Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Nos, pont ezért próbálok mindenhonnan segítséget, tanácsot felcsipegetni, mert magam is nyelvtanulóként próbálkozok fordítással. Az olvasás, megértés könnyű, valahogy átvált az agyam arra az idegen nyelvre. Ám amikor le kell írnom magyarul, sokszor nem jön a megfelelő szó vagy kifejezés. Olyankor kénytelen vagyok a szótárhoz nyúlni. Az előzményeket is magamnak kellett fordítanom,nekem nem volt segítségem, de így már értem, miért szabadkoztál. A fordító még angolról úgy ahogy működik. Nekem a németben szinte semmit sem segít. A nyelvtan más logikája miatt sokszor borzalmas eredményt dob ki, jókat derülök rajta, ha néha használni próbálom.
Nos, "egyszerű" volt. Pocsék az angolom, de sokat segített a meglévő hét rész. Azokat olvasgattam és ráhangolódtam, aztán beraktam a fordítóba és hozzátettem ami átjött a többiből. Bevallom, iszonyú érzés volt, mikor leesett, hogy tényleges tudás nélkül a fordítás nagyobb munka, mintha írnék egy újat. Ha meg jól beszélem a nyelvet, akkor sem sokkal kevesebb, mert követni kellene a történet ritmusát. Azóta sem nagyon mertem nekiállni másnak, bár lenne, amit szívesen megpróbálnék. Őszintén meglepett, hogy ennyire is összejött.
Hm, jó hat évet várni egy folytatásra? Szerintem nem türelmetlenség. Cvirág pedig egészen jó munkát végzett. Szívesen kérdezném őt a módszeréről (fordítás), mert eddig nem sok hasznos gyakorlati tanácsot sikerült beszereznem ezen a területen.
A fordító még angolról úgy ahogy működik. Nekem a németben szinte semmit sem segít. A nyelvtan más logikája miatt sokszor borzalmas eredményt dob ki, jókat derülök rajta, ha néha használni próbálom.
Bevallom, iszonyú érzés volt, mikor leesett, hogy tényleges tudás nélkül a fordítás nagyobb munka, mintha írnék egy újat.
Ha meg jól beszélem a nyelvet, akkor sem sokkal kevesebb, mert követni kellene a történet ritmusát. Azóta sem nagyon mertem nekiállni másnak, bár lenne, amit szívesen megpróbálnék.
Őszintén meglepett, hogy ennyire is összejött.