Vonatos kaland két BBW-vel

A témához tartozó történet:
SikeresOtto
8 398 karakter
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

t
tibee72
2024. február 16. 13:29
#21
Szex az volt benne de a megfogalmazás/fordítás....
1
deajk2008
2023. május 14. 12:14
#20
Lehetett volna 2,5x több is... így csak 7p lett
1
j
joe013
2021. június 3. 23:06
#19
Túl közönséges.....
1
genius33
2021. április 29. 15:32
#18
Alpári megfogalmazás. 
1
l
laja.jl
2021. március 31. 20:21
#17
Ismétlem előző íráshoz adott kommentemet: Gyakorolni... Gyakorolni... Gyakorolni... Közben sokat olvasni.
1
cvirag
2021. március 29. 11:01
#16
Átgondoltam, segítek javítani, ha megcsinálod. 
1
Ez egy válasz cvirag 2021. március 29. 08:21-kor írt üzenetére.
cvirag
2021. március 29. 08:21
#15
Az ötlet jó. Fordíts. 
"MIKOR LESZ MÁR ENNEK A SZÖRNYŰSÉGNEK VÉGE." - ezen nagyon nevettem, mert azt hiszem itt csak egy fordításom van, de kb. ugyanígy éreztem vele kapcsolatban. 
Az "Ó, azok a mellek" c. művel kínlódtam meg. Annak az utolsó részét próbáld meg fordítani, ha javasolhatom. Nekem sokat segített, hogy az összeset elolvastam újra és újra, majd a google is segített és úgy adaptáltam be. Állítólag fogyasztható lett. 🙂 
Abból a forrásból azért lehet dolgozni, vannak ott olyan történetek, amik érdemesek a munkára, de csak a top kategóriákból. 
1
Ez egy válasz SikeresOtto 2021. március 27. 03:35-kor írt üzenetére.
a
angel234
2021. március 27. 05:51
#14
A hibái ellenére még elmegy ez a történet.
1
SikeresOtto
2021. március 27. 03:35
#13
Valójában nekem sem tetszik a történet. Vannak ebben is hibák. Számok, idők egyeztetése, de nem küldök javítást, mert nem akarom magamra haragítani az Admint. Inkább ki kellene dolgoznom egy protokolt a fordítások minőség-ellenőrzésére. Mondjuk egy "gyűjtő", ahol egy időt el kell tölteniük az írásoknak, hogy később friss elfogulatlan szemmel fedezhessem fel a hibákat. Persze nagy segítség a kritika is, amit szíves közreműködésetekkel itt olvashatok. Nemcsak a korrektúra miatt, hanem tesztelni vélem vele az elfogulatlanságomat, az egó-hoz való ragaszkodásomat, a bennem -- ha rejtve is -- megbúvó haragot, gyűlöletet és gőgöt.
A forrásokról: keresés alatt. Valószínű azért is voltak ilyen "igénytelenek", mert a forrás se sokkal jobb. Azt hiszem, onnan többet nem is fordítok, inkább Josefine Mutzenbacher-rel foglalkozom, ugyanis már herótom van az olyan kezdetű szövegektől, hogy "akkor 14 voltam, és ő 14 és fél." (...most 114 és mintha eltűnni látszana, a mindig közénk settenkedő korkülönbség.) 🙂
Aki a google fordításra panaszkodik, részben -- mondom részben -- igaza van. Mennyivel egyszerűbb lapozgatni a nagyszótárt, és kiírni a használt szócikkeket, mert az agyam nagyon rövid. Ugyanakkor szinonimák keresésében is ott van, ha nem is használom a "nagyon" jelzőt. Viszont rengeteg olyan angol kifejezés van, amit ha szavanként (google) fordít le az ember nem jön vissza az a jelentés, amit az írója gondolt. Mire gondolok? Például (amivel legutóbb találkoztam), a főhősünk érdeklődik, merre kell mennie egy járókelőtől. Az elmondja neki, hogy menjen két utcát a nap irányában, majd forduljon jobbra - köszönet Bobnak. Hogy jön ide Bob? Ez körülbelül annyit tesz, hogy "ilyen egyszerű".
Bár bevallottan használtam a google-t, azért gondoljatok bele: Az egészet egy AI vezérli. Ha ilyen gyatrán fordít magyarra, az csak azért van, mert az AI érdeklődését nem keltette eléggé fel a magyar nyelv. A francia nyelv például felkeltette. 1 hét alatt tanult meg Franciául. Magától. Csak azokból az anyagokból, amit az interneten fellelt. De megtanulta például a go-t is.
Aki azt rója fel, hogy használtam a google-t, azt a kritikát azért tudom elfogadni, mert arra figyelmeztetett, nem érdekelt a szöveg, csak túl akartam lenni rajta, és nem egyeztettem alany és állítmány, időt, az egész történet eredetijét és annak fordítását. És azzal se foglalkoztam, hogy a Kedves Olvasó jól érezze magát, amikor olvassa, egyedül csak az érdekelt, hogy MIKOR LESZ MÁR ENNEK A SZÖRNYŰSÉGNEK VÉGE.

Hát ezért fontos a jó téma- és forrásválasztás.

Immár 10 éve élek az Angliai Cambridge mellett. … és nem tanultam még meg eléggé Angolul. Talán amiatt, mert NEM AKAROM ELENGEDNI AZ ANYANYELVEMET. Igaz nem is töröm. Ezen akarok változtatni valamilyen irányban, azzal, hogy fordítok.

 
1
Ez egy válasz cvirag 2021. március 26. 23:18-kor írt üzenetére.
cvirag
2021. március 26. 23:18
#12
A téma nem érint, de kíváncsi voltam, hogy mennyivel jobb a munka, mint a korábbi. Sokkal jobb. Ezzel azért foglalkoztál, meg a másikat is javítottad, láttam. Javaslom, így tovább, lehet ebből még 8+ átlag is, csak keress érdekesebb témákat. Bocsika, nem ekézni akarlak, csak értékelem, hogy foglalkoztál a minőséggel a lehetőségekhez képest. Ezt díjazom. 
1
cscsu50
2021. március 26. 22:46
#11
összecsapott google fordítás
1
Fluxus
2021. március 26. 16:16
#10
Kár volt lefordítani.
1
p
papi
2021. március 26. 10:40
#9
Kár volt igy agyonvágni ezt a jó témát. 
1
sunyilo
2021. március 26. 09:54
#8
A VIP-hozzáférést a Guglinak adnám, neked meg 0 pontot, de sajnos egyikrt sem lehet...
1
veteran
2021. március 26. 08:44
#7
Pornónak is gyenge.
1
l
listike
2021. március 26. 07:38
#6
Értelmetlen félcmű.
1
kivancsifancsi
2021. március 26. 07:17
#5
A google fordító használata mellett kell tudni a magyar helyesírást is .
1
f
fiesta14
2021. március 26. 06:39
#4
tele helyesírási hibával, elírással. amúgy elnagyolt ,pedig többet is ellehetett volna érni .
1
f
feherfabia
2021. március 26. 06:38
#3
Nem tetszett!
1
Andreas6
2021. március 26. 06:27
#2
Egy hasznom volt az egész történetből: Végre megtudtam, mit jelent a BBW rövidítés. Engem nem vonz, az biztos...
1