Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Az ötlet jó. Fordíts. "MIKOR LESZ MÁR ENNEK A SZÖRNYŰSÉGNEK VÉGE." - ezen nagyon nevettem, mert azt hiszem itt csak egy fordításom van, de kb. ugyanígy éreztem vele kapcsolatban. Az "Ó, azok a mellek" c. művel kínlódtam meg. Annak az utolsó részét próbáld meg fordítani, ha javasolhatom. Nekem sokat segített, hogy az összeset elolvastam újra és újra, majd a google is segített és úgy adaptáltam be. Állítólag fogyasztható lett. 🙂 Abból a forrásból azért lehet dolgozni, vannak ott olyan történetek, amik érdemesek a munkára, de csak a top kategóriákból.
Valójában nekem sem tetszik a történet. Vannak ebben is hibák. Számok, idők egyeztetése, de nem küldök javítást, mert nem akarom magamra haragítani az Admint. Inkább ki kellene dolgoznom egy protokolt a fordítások minőség-ellenőrzésére. Mondjuk egy "gyűjtő", ahol egy időt el kell tölteniük az írásoknak, hogy később friss elfogulatlan szemmel fedezhessem fel a hibákat. Persze nagy segítség a kritika is, amit szíves közreműködésetekkel itt olvashatok. Nemcsak a korrektúra miatt, hanem tesztelni vélem vele az elfogulatlanságomat, az egó-hoz való ragaszkodásomat, a bennem -- ha rejtve is -- megbúvó haragot, gyűlöletet és gőgöt. A forrásokról: keresés alatt. Valószínű azért is voltak ilyen "igénytelenek", mert a forrás se sokkal jobb. Azt hiszem, onnan többet nem is fordítok, inkább Josefine Mutzenbacher-rel foglalkozom, ugyanis már herótom van az olyan kezdetű szövegektől, hogy "akkor 14 voltam, és ő 14 és fél." (...most 114 és mintha eltűnni látszana, a mindig közénk settenkedő korkülönbség.) 🙂 Aki a google fordításra panaszkodik, részben -- mondom részben -- igaza van. Mennyivel egyszerűbb lapozgatni a nagyszótárt, és kiírni a használt szócikkeket, mert az agyam nagyon rövid. Ugyanakkor szinonimák keresésében is ott van, ha nem is használom a "nagyon" jelzőt. Viszont rengeteg olyan angol kifejezés van, amit ha szavanként (google) fordít le az ember nem jön vissza az a jelentés, amit az írója gondolt. Mire gondolok? Például (amivel legutóbb találkoztam), a főhősünk érdeklődik, merre kell mennie egy járókelőtől. Az elmondja neki, hogy menjen két utcát a nap irányában, majd forduljon jobbra - köszönet Bobnak. Hogy jön ide Bob? Ez körülbelül annyit tesz, hogy "ilyen egyszerű". Bár bevallottan használtam a google-t, azért gondoljatok bele: Az egészet egy AI vezérli. Ha ilyen gyatrán fordít magyarra, az csak azért van, mert az AI érdeklődését nem keltette eléggé fel a magyar nyelv. A francia nyelv például felkeltette. 1 hét alatt tanult meg Franciául. Magától. Csak azokból az anyagokból, amit az interneten fellelt. De megtanulta például a go-t is. Aki azt rója fel, hogy használtam a google-t, azt a kritikát azért tudom elfogadni, mert arra figyelmeztetett, nem érdekelt a szöveg, csak túl akartam lenni rajta, és nem egyeztettem alany és állítmány, időt, az egész történet eredetijét és annak fordítását. És azzal se foglalkoztam, hogy a Kedves Olvasó jól érezze magát, amikor olvassa, egyedül csak az érdekelt, hogy MIKOR LESZ MÁR ENNEK A SZÖRNYŰSÉGNEK VÉGE.
Hát ezért fontos a jó téma- és forrásválasztás.
Immár 10 éve élek az Angliai Cambridge mellett. … és nem tanultam még meg eléggé Angolul. Talán amiatt, mert NEM AKAROM ELENGEDNI AZ ANYANYELVEMET. Igaz nem is töröm. Ezen akarok változtatni valamilyen irányban, azzal, hogy fordítok.
A téma nem érint, de kíváncsi voltam, hogy mennyivel jobb a munka, mint a korábbi. Sokkal jobb. Ezzel azért foglalkoztál, meg a másikat is javítottad, láttam. Javaslom, így tovább, lehet ebből még 8+ átlag is, csak keress érdekesebb témákat. Bocsika, nem ekézni akarlak, csak értékelem, hogy foglalkoztál a minőséggel a lehetőségekhez képest. Ezt díjazom.
"MIKOR LESZ MÁR ENNEK A SZÖRNYŰSÉGNEK VÉGE." - ezen nagyon nevettem, mert azt hiszem itt csak egy fordításom van, de kb. ugyanígy éreztem vele kapcsolatban.
Az "Ó, azok a mellek" c. művel kínlódtam meg. Annak az utolsó részét próbáld meg fordítani, ha javasolhatom. Nekem sokat segített, hogy az összeset elolvastam újra és újra, majd a google is segített és úgy adaptáltam be. Állítólag fogyasztható lett. 🙂
Abból a forrásból azért lehet dolgozni, vannak ott olyan történetek, amik érdemesek a munkára, de csak a top kategóriákból.
A forrásokról: keresés alatt. Valószínű azért is voltak ilyen "igénytelenek", mert a forrás se sokkal jobb. Azt hiszem, onnan többet nem is fordítok, inkább Josefine Mutzenbacher-rel foglalkozom, ugyanis már herótom van az olyan kezdetű szövegektől, hogy "akkor 14 voltam, és ő 14 és fél." (...most 114 és mintha eltűnni látszana, a mindig közénk settenkedő korkülönbség.) 🙂
Aki a google fordításra panaszkodik, részben -- mondom részben -- igaza van. Mennyivel egyszerűbb lapozgatni a nagyszótárt, és kiírni a használt szócikkeket, mert az agyam nagyon rövid. Ugyanakkor szinonimák keresésében is ott van, ha nem is használom a "nagyon" jelzőt. Viszont rengeteg olyan angol kifejezés van, amit ha szavanként (google) fordít le az ember nem jön vissza az a jelentés, amit az írója gondolt. Mire gondolok? Például (amivel legutóbb találkoztam), a főhősünk érdeklődik, merre kell mennie egy járókelőtől. Az elmondja neki, hogy menjen két utcát a nap irányában, majd forduljon jobbra - köszönet Bobnak. Hogy jön ide Bob? Ez körülbelül annyit tesz, hogy "ilyen egyszerű".
Bár bevallottan használtam a google-t, azért gondoljatok bele: Az egészet egy AI vezérli. Ha ilyen gyatrán fordít magyarra, az csak azért van, mert az AI érdeklődését nem keltette eléggé fel a magyar nyelv. A francia nyelv például felkeltette. 1 hét alatt tanult meg Franciául. Magától. Csak azokból az anyagokból, amit az interneten fellelt. De megtanulta például a go-t is.
Aki azt rója fel, hogy használtam a google-t, azt a kritikát azért tudom elfogadni, mert arra figyelmeztetett, nem érdekelt a szöveg, csak túl akartam lenni rajta, és nem egyeztettem alany és állítmány, időt, az egész történet eredetijét és annak fordítását. És azzal se foglalkoztam, hogy a Kedves Olvasó jól érezze magát, amikor olvassa, egyedül csak az érdekelt, hogy MIKOR LESZ MÁR ENNEK A SZÖRNYŰSÉGNEK VÉGE.
Hát ezért fontos a jó téma- és forrásválasztás.
Immár 10 éve élek az Angliai Cambridge mellett. … és nem tanultam még meg eléggé Angolul. Talán amiatt, mert NEM AKAROM ELENGEDNI AZ ANYANYELVEMET. Igaz nem is töröm. Ezen akarok változtatni valamilyen irányban, azzal, hogy fordítok.