Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Már a fordító megjegyzésével bajom van:(saját interpretációban szavai) : Ha már elcsesztem az időmet az általam is gyengének minősített történet fordításával, akkor közre adom, hátha akad valaki, akinek még ez is jó. Szóval minket, olvasókat tesztelt a fordító. Nem kellett volna...
Nulla az élvezeti értéke, de mégis tetszett, mert a női lélek mélységeit mutatja, amit hála az égnek, mi nem látunk. Legfeljebb elszenvedünk - mert ő azt élte át, én meg miért nem azt éltem át!?
Volna egy (adult)mese-sorozat, amelyből talán egy, vagy kettő itt is megjelent (pl. Holle Anyó, vagy Jancsika és Juliska). Elkezdtem fordítani, és blőd hülyeség. Ekkor gondoltam arra, hogy az eredeti mesét én alakítom át. (Csúnya mesék) De ez sem jó, mert iszonyú sok mindenre oda kell figyelni. Például a történetbe, valahogy szervesen kellene beleilleszteni a szex-et, ugyanakkor a mese 'mese-szerűségét' is meg kell tartani, a megfelelő szabályrenszerrel. Tehát 3 próba, a gonosz megbűnhődése, a csodák.. stb. Nem elég pusztán szavakat kicserélni a történetben. Mert csak úgy marad meg a történet koháziója. Viszont, ha ilyen nagy energia 'szexesíteni' egy mesét, megtartva a mese szabályait, akkor egyszerűbb kitalálni egy történetet, és azt felruházni mese-fordulatokkal.
Igazatok van. Amikor fordítottam, és a végére értem, akkor eszméltem rá, hogy gyenge. Talán sajnáltam a ráfordított energiát, és bekönyörögtem. Ha vannak gyengébb írások, akkor könnyebb egy ennél jobbat "feldicsérni." Arra gondolok, jó és jobb írások jelennek meg, és szívem szerint bíztatásként mindig sok csillagot adnék, mert látom, hogy dolgoztak vele. De rá kellett jönnöm arra is, hogy a csillag, (itt) nem referencia. Talán, ha olvasottabb lenne. Egyébként volt már rá példa, hogy lefordítottam valamit, és nem adtam le.
Szóval minket, olvasókat tesztelt a fordító. Nem kellett volna...
Viszont, ha ilyen nagy energia 'szexesíteni' egy mesét, megtartva a mese szabályait, akkor egyszerűbb kitalálni egy történetet, és azt felruházni mese-fordulatokkal.
Amikor fordítottam, és a végére értem, akkor eszméltem rá, hogy gyenge.
Talán sajnáltam a ráfordított energiát, és bekönyörögtem.
Ha vannak gyengébb írások, akkor könnyebb egy ennél jobbat "feldicsérni." Arra gondolok, jó és jobb írások jelennek meg, és szívem szerint bíztatásként mindig sok csillagot adnék, mert látom, hogy dolgoztak vele.
De rá kellett jönnöm arra is, hogy a csillag, (itt) nem referencia. Talán, ha olvasottabb lenne.
Egyébként volt már rá példa, hogy lefordítottam valamit, és nem adtam le.