Naplóbejegyzés - Alsónemű nélkül a földalattin

A témához tartozó történet:
SikeresOtto
7 550 karakter
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

t
tibee72
2024. február 15. 15:31
#15
Nekem nem jött be.
1
deajk2008
2023. május 13. 13:29
#14
Lehetne hosszabb is... 7p
1
a
angel234
2021. október 2. 09:46
#13
Ez nem lett egy sikeres történet.
1
H
Hercegem
2021. szeptember 10. 17:21
#12
Már a fordító megjegyzésével bajom van:(saját interpretációban szavai) : Ha már elcsesztem az időmet az általam is gyengének minősített történet fordításával, akkor közre adom, hátha akad valaki, akinek még ez is jó.
Szóval minket, olvasókat tesztelt a fordító. Nem kellett volna... 
1
doriangrey
2021. szeptember 9. 09:25
#11
Nulla az élvezeti értéke, de mégis tetszett, mert a női lélek mélységeit mutatja, amit hála az égnek, mi nem látunk. Legfeljebb elszenvedünk - mert ő azt élte át, én meg miért nem azt éltem át!?
1
veteran
2021. szeptember 9. 04:15
#10
Nem tetszett.
1
SikeresOtto
2021. szeptember 8. 20:02
#9
Volna egy (adult)mese-sorozat, amelyből talán egy, vagy kettő itt is megjelent (pl. Holle Anyó, vagy Jancsika és Juliska). Elkezdtem fordítani, és blőd hülyeség. Ekkor gondoltam arra, hogy az eredeti mesét én alakítom át. (Csúnya mesék) De ez sem jó, mert iszonyú sok mindenre oda kell figyelni. Például a történetbe, valahogy szervesen kellene beleilleszteni a szex-et, ugyanakkor a mese 'mese-szerűségét' is meg kell tartani, a megfelelő szabályrenszerrel. Tehát 3 próba, a gonosz megbűnhődése, a csodák.. stb. Nem elég pusztán szavakat kicserélni a történetben. Mert csak úgy marad meg a történet koháziója.
Viszont, ha ilyen nagy energia 'szexesíteni' egy mesét, megtartva a mese szabályait, akkor egyszerűbb kitalálni egy történetet, és azt felruházni mese-fordulatokkal.
 
1
SikeresOtto
2021. szeptember 8. 19:49
#8
Rájöttem akkor ezt jelenti az (x.xx), mint pontszám.
1
SikeresOtto
2021. szeptember 8. 19:47
#7
Igazatok van. 
Amikor fordítottam, és a végére értem, akkor eszméltem rá, hogy gyenge. 
Talán sajnáltam a ráfordított energiát, és bekönyörögtem.
Ha vannak gyengébb írások, akkor könnyebb egy ennél jobbat "feldicsérni." Arra gondolok, jó és jobb írások jelennek meg, és szívem szerint bíztatásként mindig sok csillagot adnék, mert látom, hogy dolgoztak vele.
De rá kellett jönnöm arra is, hogy a csillag, (itt) nem referencia. Talán, ha olvasottabb lenne.
Egyébként volt már rá példa, hogy lefordítottam valamit, és nem adtam le.
1
sunyilo
2021. szeptember 8. 18:40
#6
Kedves Ottó, a fordításaid egyre obbak, de a művek kiválasztása nem túl Sikeres..
1
Andreas6
2021. szeptember 8. 08:29
#5
"Ha a meztelenség természetes lenne, akkor úgy születnénk." Nem én találtam ki... Kedves Ottó, ez az írás egyébként nem lett túl sikeres.
1
cscsu50
2021. szeptember 8. 07:18
#4
Közelít a nullához , de alúlról
1
f
feherfabia
2021. szeptember 8. 06:50
#3
Hát ez gyenge képzelődés!
1
kivancsifancsi
2021. szeptember 8. 06:28
#2
Női képzelgés , észélvezkedés , lehet van ilyen nő is .
1
T
Törté-Net
2021. szeptember 8. 00:00
#1
Mi a véleményed a történetről?
1