A Másik Gyerek 2. rész - Mostoha Csábítás

A témához tartozó történet:
SikeresOtto
44 096 karakter
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

t
tibee72
2024. augusztus 15. 14:42
#21
Nekem sem lesz a kedvencem de nem rossz.
1
T
Törté-Net
2023. június 1. 15:47
#20
Kedves SikeresOtto!

Simán feltöltve a javított történetet (sírás nélkül is 😉 ), szívesen kicseréljük, sőt, akár hozzászólásban jelezzük is a javítás tényét, így csökkentve a kevésbé aktuális kommentek jelentette problémát.
Szerintünk ez a jobbik megoldás, de szívesen várjuk ötleteidet (akár valamely általános fórumtémába beírva), hogy kitaláljuk az ideális megoldást erre az igényre is. 🙂

Üdvözlettel:
Törté-Net Szerkesztőség
1
Ez egy válasz SikeresOtto 2023. május 31. 14:59-kor írt üzenetére.
SikeresOtto
2023. május 31. 14:59
#19
Ha volna módom rá, a korábbi fordításaimat mind újra elkészíteném. De ebben a rendszerben ez nem kellően kivitelezhető. 
Vagy azt teszem, hogy kijavítom, beküldöm és kisírom, hogy cseréljék ki valamelyik szöveget,… (ekkor a kommentek elvesztik az aktualitásukat)
vagy pedig azt teszem, hogy az újrafordított szövegnek új nevet adva, újra beadom. … (ebben az esetben önnek a "Déjà vu" kommentek, ami szerintem "ciki")
1
Ez egy válasz didide 2023. május 15. 04:40-kor írt üzenetére.
didide
2023. május 15. 04:40
#18
Jobbat vártam.
1
a
angel234
2021. október 7. 03:29
#16
Nekem nem lesz a kedvencem,nem tetszett.
1
l
listike
2021. szeptember 28. 13:00
#15
Ez az egyik kedvencem.
1
l
laja.jl
2021. szeptember 26. 16:20
#14
Ismét egy érdekes írás, amit űberelnek a kommentek!
1
SikeresOtto
2021. szeptember 26. 02:55
#13
Ebben igazad van. Viszont néha kell húzni egy vonalat.
Vagy többet, mást fordítok, vagy elpepecselek a szöveggel hetekig, hónapokig, amikoris rájövök, nem ér annyit. És elb*sztam az időmet. Inkább magamnak írom. Ha megértettem a szöveget, és miután leírásra került még mindig reszelem, akkor az azt jelentené, hogy igen értékes lehet a szöveg. De minek, hiszen már elolvastam.
Fogjátok ezt fel úgy, hogy ajándék, nektek már nem kell fordítani.
1
Ez egy válasz papi 2021. szeptember 22. 15:54-kor írt üzenetére.
SikeresOtto
2021. szeptember 26. 02:47
#12
Kedves Kexi69,

Tényleg nagy tisztelője vagyok a munkáidnak, és a fordításaidnak. Viszont nem vagyok féltékeny rájuk. Tisztelem és becsülöm a munkádat. Sőt a kitartásodat is értékeltem, hogy egy igen hosszó sorozatot közreadtál. (én sajnos elvesztettem az érdeklődésemet az első egy-két rész után, ez is csak a tiszteletemet erősítette, hogy milyen kitartó/álhatatos tudtál lenni a munkádban.) Ápp ezért… 
Szerintem leszakadhatnál a gugliról.
… azaz mindenki magából indul ki… 
… vagy szegény ember vízzel főz … 
… igen, vannak gondok az utómunkákkal. Leginkább az, hogy ha végére értem egy szövegnek, akkor voltbenned egy megszabadulás vágy, egy megkönnyebbülés vágy. És van egy perverzióm, hogy hagyom, hogy eluralkodjon az érzés.
Amíg a friss fordítástól nem távolodtam el, nem vagyok képes meglátni a hibákat sem.
Próbáltam felolvasó programmal felolvastatni a szöveget, hogy egy másik szervem az agy és a szem után is leellenőrizze. De ez meg 'babra', 'pepecs'. 
Amíg szüveg nélküli elefántok jelennek meg képregényben e helyen, nem érdemes  vitába szállni a munkával, különösen, hogy az írás nem éri meg az időt/fáradságot. Ha már lefordítottam, próbáld meg élvezni.
Olvastam Hans Christian Andersenről, hogy csapni való volt a helyesírása. Nem mintha mérce lenne az androgenitása miatt, de ha ő megenegedhette magának, én miért ne.
Amúgy sem az akadémia fossa a nyelvet. 
Próbáld meg (egyszer) a betűket összeolvasni, megalkotni a szavakat, azokból összeolvasni a mondatokat, (tudom kicsit zavaró), de próbálj következtetni a mondat jelentésére. Ha sikerült, a nyelvi eszköz elérte a célját, szeretheted a jelentést, vagy szörnyülködhetsz rajta.

Kedves Kexi,

Kérlek ne olvasd, tényleg nem neked való. 
 
1
Ez egy válasz Kexi69 2021. szeptember 23. 05:52-kor írt üzenetére.
Kexi69
2021. szeptember 23. 05:52
#10
Már többször jeleztem, hogy a gugli által fordított szöveg csak gondos utómunka UTÁN publikáció képes.
Ez az utómunka itt is elmaradt, az amúgy is zavaros szöveget sokszor értelmezhetetlenné téve. 
Nem beszélve a félrefordításokról, elgépelésekről, nyelvtani hibákról. 
Maga a történet is pocsék, amit a gondatlanságod még lejjebb taszított. 
1
sunyilo
2021. szeptember 22. 19:56
#9
"Dulce Maria unokatestvérének, a sógorának a lánya volt". Eddig jutottam el...
1
cscsu50
2021. szeptember 22. 19:26
#8
Nagyon hosszú, bonyolult történet.
1
doriangrey
2021. szeptember 22. 15:59
#7
Marha bonyolult történet, felesleges dolgokkal. 
1
p
papi
2021. szeptember 22. 15:54
#6
A történet nagyon jó. De az írásmód helyenként olvashatatlanná teszi. Sokkal élvezhetőbbé tette volna egy kis magyarítás.
1
kivancsifancsi
2021. szeptember 22. 13:02
#5
Nagyon hosszú , tényleg magyarosabban jobb lenne , de megbocsájtottuk .
1
veteran
2021. szeptember 22. 02:41
#3
Nem az én stílusom, végig el sem olvastam.
1
SikeresOtto
2021. szeptember 22. 00:30
#2
hohohohoooo… Most visszaolvasva, sok hibát fedeztem fel benne. És sok mondatot másképp fogalmaznék, mondjuk úgy magyarosabban. De hisz' ezt oly rég beadtam… , már el is feledkeztem róla.   Bocsi
1