Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Simán feltöltve a javított történetet (sírás nélkül is 😉 ), szívesen kicseréljük, sőt, akár hozzászólásban jelezzük is a javítás tényét, így csökkentve a kevésbé aktuális kommentek jelentette problémát. Szerintünk ez a jobbik megoldás, de szívesen várjuk ötleteidet (akár valamely általános fórumtémába beírva), hogy kitaláljuk az ideális megoldást erre az igényre is. 🙂
Ha volna módom rá, a korábbi fordításaimat mind újra elkészíteném. De ebben a rendszerben ez nem kellően kivitelezhető. Vagy azt teszem, hogy kijavítom, beküldöm és kisírom, hogy cseréljék ki valamelyik szöveget,… (ekkor a kommentek elvesztik az aktualitásukat) vagy pedig azt teszem, hogy az újrafordított szövegnek új nevet adva, újra beadom. … (ebben az esetben önnek a "Déjà vu" kommentek, ami szerintem "ciki")
Ebben igazad van. Viszont néha kell húzni egy vonalat. Vagy többet, mást fordítok, vagy elpepecselek a szöveggel hetekig, hónapokig, amikoris rájövök, nem ér annyit. És elb*sztam az időmet. Inkább magamnak írom. Ha megértettem a szöveget, és miután leírásra került még mindig reszelem, akkor az azt jelentené, hogy igen értékes lehet a szöveg. De minek, hiszen már elolvastam. Fogjátok ezt fel úgy, hogy ajándék, nektek már nem kell fordítani.
Tényleg nagy tisztelője vagyok a munkáidnak, és a fordításaidnak. Viszont nem vagyok féltékeny rájuk. Tisztelem és becsülöm a munkádat. Sőt a kitartásodat is értékeltem, hogy egy igen hosszó sorozatot közreadtál. (én sajnos elvesztettem az érdeklődésemet az első egy-két rész után, ez is csak a tiszteletemet erősítette, hogy milyen kitartó/álhatatos tudtál lenni a munkádban.) Ápp ezért… Szerintem leszakadhatnál a gugliról. … azaz mindenki magából indul ki… … vagy szegény ember vízzel főz … … igen, vannak gondok az utómunkákkal. Leginkább az, hogy ha végére értem egy szövegnek, akkor voltbenned egy megszabadulás vágy, egy megkönnyebbülés vágy. És van egy perverzióm, hogy hagyom, hogy eluralkodjon az érzés. Amíg a friss fordítástól nem távolodtam el, nem vagyok képes meglátni a hibákat sem. Próbáltam felolvasó programmal felolvastatni a szöveget, hogy egy másik szervem az agy és a szem után is leellenőrizze. De ez meg 'babra', 'pepecs'. Amíg szüveg nélküli elefántok jelennek meg képregényben e helyen, nem érdemes vitába szállni a munkával, különösen, hogy az írás nem éri meg az időt/fáradságot. Ha már lefordítottam, próbáld meg élvezni. Olvastam Hans Christian Andersenről, hogy csapni való volt a helyesírása. Nem mintha mérce lenne az androgenitása miatt, de ha ő megenegedhette magának, én miért ne. Amúgy sem az akadémia fossa a nyelvet. Próbáld meg (egyszer) a betűket összeolvasni, megalkotni a szavakat, azokból összeolvasni a mondatokat, (tudom kicsit zavaró), de próbálj következtetni a mondat jelentésére. Ha sikerült, a nyelvi eszköz elérte a célját, szeretheted a jelentést, vagy szörnyülködhetsz rajta.
Igen, a szövegben így szerepelt. Azért hagytam meg így, mert az eredeti utalni akart arra, hogy a mexikóiak milyen familiárisak a kapcsolatrendszerükben is.
Már többször jeleztem, hogy a gugli által fordított szöveg csak gondos utómunka UTÁN publikáció képes. Ez az utómunka itt is elmaradt, az amúgy is zavaros szöveget sokszor értelmezhetetlenné téve. Nem beszélve a félrefordításokról, elgépelésekről, nyelvtani hibákról. Maga a történet is pocsék, amit a gondatlanságod még lejjebb taszított.
hohohohoooo… Most visszaolvasva, sok hibát fedeztem fel benne. És sok mondatot másképp fogalmaznék, mondjuk úgy magyarosabban. De hisz' ezt oly rég beadtam… , már el is feledkeztem róla. Bocsi
Simán feltöltve a javított történetet (sírás nélkül is 😉 ), szívesen kicseréljük, sőt, akár hozzászólásban jelezzük is a javítás tényét, így csökkentve a kevésbé aktuális kommentek jelentette problémát.
Szerintünk ez a jobbik megoldás, de szívesen várjuk ötleteidet (akár valamely általános fórumtémába beírva), hogy kitaláljuk az ideális megoldást erre az igényre is. 🙂
Üdvözlettel:
Törté-Net Szerkesztőség
Vagy azt teszem, hogy kijavítom, beküldöm és kisírom, hogy cseréljék ki valamelyik szöveget,… (ekkor a kommentek elvesztik az aktualitásukat)
vagy pedig azt teszem, hogy az újrafordított szövegnek új nevet adva, újra beadom. … (ebben az esetben önnek a "Déjà vu" kommentek, ami szerintem "ciki")
Vagy többet, mást fordítok, vagy elpepecselek a szöveggel hetekig, hónapokig, amikoris rájövök, nem ér annyit. És elb*sztam az időmet. Inkább magamnak írom. Ha megértettem a szöveget, és miután leírásra került még mindig reszelem, akkor az azt jelentené, hogy igen értékes lehet a szöveg. De minek, hiszen már elolvastam.
Fogjátok ezt fel úgy, hogy ajándék, nektek már nem kell fordítani.
Tényleg nagy tisztelője vagyok a munkáidnak, és a fordításaidnak. Viszont nem vagyok féltékeny rájuk. Tisztelem és becsülöm a munkádat. Sőt a kitartásodat is értékeltem, hogy egy igen hosszó sorozatot közreadtál. (én sajnos elvesztettem az érdeklődésemet az első egy-két rész után, ez is csak a tiszteletemet erősítette, hogy milyen kitartó/álhatatos tudtál lenni a munkádban.) Ápp ezért…
Szerintem leszakadhatnál a gugliról.
… azaz mindenki magából indul ki…
… vagy szegény ember vízzel főz …
… igen, vannak gondok az utómunkákkal. Leginkább az, hogy ha végére értem egy szövegnek, akkor voltbenned egy megszabadulás vágy, egy megkönnyebbülés vágy. És van egy perverzióm, hogy hagyom, hogy eluralkodjon az érzés.
Amíg a friss fordítástól nem távolodtam el, nem vagyok képes meglátni a hibákat sem.
Próbáltam felolvasó programmal felolvastatni a szöveget, hogy egy másik szervem az agy és a szem után is leellenőrizze. De ez meg 'babra', 'pepecs'.
Amíg szüveg nélküli elefántok jelennek meg képregényben e helyen, nem érdemes vitába szállni a munkával, különösen, hogy az írás nem éri meg az időt/fáradságot. Ha már lefordítottam, próbáld meg élvezni.
Olvastam Hans Christian Andersenről, hogy csapni való volt a helyesírása. Nem mintha mérce lenne az androgenitása miatt, de ha ő megenegedhette magának, én miért ne.
Amúgy sem az akadémia fossa a nyelvet.
Próbáld meg (egyszer) a betűket összeolvasni, megalkotni a szavakat, azokból összeolvasni a mondatokat, (tudom kicsit zavaró), de próbálj következtetni a mondat jelentésére. Ha sikerült, a nyelvi eszköz elérte a célját, szeretheted a jelentést, vagy szörnyülködhetsz rajta.
Kedves Kexi,
Kérlek ne olvasd, tényleg nem neked való.
Ez az utómunka itt is elmaradt, az amúgy is zavaros szöveget sokszor értelmezhetetlenné téve.
Nem beszélve a félrefordításokról, elgépelésekről, nyelvtani hibákról.
Maga a történet is pocsék, amit a gondatlanságod még lejjebb taszított.