Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Megerősítenénk doriangrey hozzászólását, valóban előfordult pár alkalommal, hogy ugyanazt a nyersanyagot az évek alatt két alkalommal is lefordították. Természetesen az ilyen duplikált fordításokat nem támogatjuk, viszont ilyen véletlen (!) alkalmakkor a szóban forgó művek mindegyike megmaradhat az oldalon, amennyiben jól láthatóan nem plágiumról, egy-két szó vagy mondat átírásáról, hanem igazi újrafordításról van szó. Ennek oka, hogy egyrészt a fordítói munkát sem szeretnénk figyelmen kívül hagyni, illetve hogy a fordító egyedi munkája miatt (félig) új történet is születhet kissé más hangvétellel.
Jó a "cucc", sose bándd! Valamelyik üzemi topikban ki lett fejtve a szerkesztőség részéről, hogy ugyanazon történet megjelenhet két fordító által is, az nem duplázás. Elvégre észrevehető a saját munka rajta. Én is gondolkodtam sokat, hogy egyik-másik jó ötletet, amit ilyen-olyan okból borzalmasan tudtak csak leírni, újraírom. Nem kell agyalni új sztorin és talán élvezhetőbbé tudom tenni.
Az eredeti történet "Sitting on my son's lap" cím alatt jelent meg "retired04" tollából a Literotica.com-on 2009. augusztus 14-én. Azóta sem jelent meg folytatás hozzá. Mivel a szerző 2012. november 19-én publikált utoljára történetet a Literotica.com-on, ezért nem várható, hogy bármikor is lesz folytatása. A szerző neve egyébként magyarra fordítva "nyugdíjas04". Remélem, hogy tévedek, de valószínűleg már nem él. Hasonló történetek a Literotica.com-ról: BACKSEAT MOMMY: A LONG HARD RIDE by silkstockingslover TWO MOMS, TWO LAPS, TWO HOURS by Tx Tall Tales
"- Mike, it's a five hour drive to your college," his father said.- I know, but mom doesn't weigh much. What do you say, mom. Would you mind sitting on my lap?" "– Mike, öt óra az út a főiskoládig – mondta az apja. – Tudom, de anya nem nehéz. Mit szólsz hozzá, anya. Nem bánnád, ha az ölembe ülnél?" "– Mike, ennyi cuccal jó, ha 5 óra alatt odaérünk. – mondta az apja. – Tudom, de anya nem nehéz. Mit mondasz anya? Gond lenne, ha az ölemben utaznál?"
Elnézést, azért mondtam, hogy hajszál a különbség, mert szerintem mindkettő jó. ELnézést, ha ezzel megbántottalak.
Rákerestem. Tényleg megjelent 2013-ban. Elnézést kérek, nem ellenőriztem le előtte. Viszont a fordítás véleményekkel nem értek egyet. Az előző verzió tele van nyelvtani, stilisztikai hibákkal.
Megerősítenénk doriangrey hozzászólását, valóban előfordult pár alkalommal, hogy ugyanazt a nyersanyagot az évek alatt két alkalommal is lefordították.
Természetesen az ilyen duplikált fordításokat nem támogatjuk, viszont ilyen véletlen (!) alkalmakkor a szóban forgó művek mindegyike megmaradhat az oldalon, amennyiben jól láthatóan nem plágiumról, egy-két szó vagy mondat átírásáról, hanem igazi újrafordításról van szó. Ennek oka, hogy egyrészt a fordítói munkát sem szeretnénk figyelmen kívül hagyni, illetve hogy a fordító egyedi munkája miatt (félig) új történet is születhet kissé más hangvétellel.
Üdvözlettel:
Törté-Net Szerkesztőség
Hasonló történetek a Literotica.com-ról:
BACKSEAT MOMMY: A LONG HARD RIDE by silkstockingslover
TWO MOMS, TWO LAPS, TWO HOURS by Tx Tall Tales
"– Mike, öt óra az út a főiskoládig – mondta az apja.
– Tudom, de anya nem nehéz. Mit szólsz hozzá, anya. Nem bánnád, ha az ölembe ülnél?"
"– Mike, ennyi cuccal jó, ha 5 óra alatt odaérünk. – mondta az apja.
– Tudom, de anya nem nehéz. Mit mondasz anya? Gond lenne, ha az ölemben utaznál?"
Elnézést, azért mondtam, hogy hajszál a különbség, mert szerintem mindkettő jó. ELnézést, ha ezzel megbántottalak.
Tényleg megjelent 2013-ban.
Elnézést kérek, nem ellenőriztem le előtte.
Viszont a fordítás véleményekkel nem értek egyet.
Az előző verzió tele van nyelvtani, stilisztikai hibákkal.