Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Anélkül, hogy lehúznám a történetet, (mert nem akarom); bennem több kérdés is felmerül. (1) Balázska nem tudott volna besegíteni? HIszen ez az egész szerkezet, ő miatta működik. (2) A teheneket, megfejik. Náluk bevállik. (3) Balázska szopása, esetleg egy "lefejő" szerkentyű, óvatos alkalmazása, hogyan okoz hematómát? (4) A szöveg hemzseg az angolban oly gyakori, explicit magyarazázatoktól. (mit csinál a kezével; mivel simogat; mondatokon keresztűl, olvassuk, hogy Rita ezt mondta, azt mondta.) A magyar nyelv szerintem ennél sokkal-sokkal rugalmasabb. Nem lehet, hogy ez fordítás? (5) Olvasás közben töbször átestem a "masszáságyon". Massage magyar szó, a "-ge" végzsődész miatt mondjuk a "garage"-t kocsiszinnek. 🙂 Összességében tetszett, bár a sztori nem egy komplikált.
Az túlzás, hogy felizgat - csak bosszant némileg. Kétségtelen, hogy sok kivétel van a helyesírási szabályok alól - de nem mindig! Példa: Az igék múlt idejű ragozásában a t betű jelzi a múlt időt, mégpedig mássalhangzó után egy t, magánhangzó után két t, és ebben az esetben nincs kivétel! Tehát: Nem kellet, hanem kellett! (A helyesírás ellenőrző nem ismeri fel ezt a hibát, mert a "kellet" létező szó, csak egészen mást jelent. Elnézést a túlzott terjedelemért...
Nagyon jó írás. Örülök a tartalmának is. Nem vagy hajlandó az igényeket kielégíteni, ha az nem egyezik az ízléseddel. Örülök, hogy olvashattam. A helyesírásról meg csak annyit, hogy akár hányszor olvasod át, mindig marad valami, de annyi kell is. Mi lenne Andreas6-al, ha semmit nem találhatna! 🙂
ezerszer átolvastam ez van. Mint már egyszer írtam nem érdekel. Sajnálom. Ennyit tudok kihozni belőle. már írtam, hogy tisztában vagyok hibáimmal mindazok ellenére, hogy a magyar helyesírás szabályait, amik nem is szabályok, mert minden szabályhoz több a kivétel mint amire vonatkozik, semmire se tartom. Könnyesre röhögöm magam más témában publikált cikkeimen, mikor visszajönnek a lektoroktól és két tökéletesen ellenmondó javítási jegyzékkel. Szóval szubjektív. De szeretem hogy ez téged felizgat
Tartalmát tekintve jó az írás, de túl sok benne a helyesírási hiba. Nem olvastad át, vagy tényleg nem figyeltél az általános iskolában nyelvtanórán? Vagy talán nem is érdekel...
(1) Balázska nem tudott volna besegíteni? HIszen ez az egész szerkezet, ő miatta működik.
(2) A teheneket, megfejik. Náluk bevállik.
(3) Balázska szopása, esetleg egy "lefejő" szerkentyű, óvatos alkalmazása, hogyan okoz hematómát?
(4) A szöveg hemzseg az angolban oly gyakori, explicit magyarazázatoktól. (mit csinál a kezével; mivel simogat; mondatokon keresztűl, olvassuk, hogy Rita ezt mondta, azt mondta.) A magyar nyelv szerintem ennél sokkal-sokkal rugalmasabb. Nem lehet, hogy ez fordítás?
(5) Olvasás közben töbször átestem a "masszáságyon". Massage magyar szó, a "-ge" végzsődész miatt mondjuk a "garage"-t kocsiszinnek. 🙂
Összességében tetszett, bár a sztori nem egy komplikált.
A kommentek is nagyon tetszebek!
Elnézést a túlzott terjedelemért...