Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Hasonló véleményen vagyok, mint "SikeresOtto" ! ((nem hivatalos szakfordítás, adhatsz bele kicsit többet magadból)) Valójában ez nem egy "hivatalos okmány, aminek szó szerint kell értelmezni szavait! Itt a történet élvezetessé tétele, és megértetése az elérési Cél!
Sok sikert a további munkáidhoz! Üdvözlettel: "Álmoska5"
A történet mint olyan jó. Sok más fordítással ellentétben amennyire sikerült magyarosítottad a google nyers fordítását, ezért gratulálok. Egyetértek Ottóval, hogy sajnos az amerikai írásokban csak a nagy farok és nagy cicik érvényesülnek, a feketékről nem is beszélve.
Azért ez szörnyű. Minden 21 éves srác farka olyan megszégyenítően nagy, hogy már nem is tetszem magamnak. Hsonlóságot vélek felfedezni az itt publikált képregényekkel. Ha van egy mell, annak nagynak kell lennie, ha van egy farok, annak meg elefántormánynak. Vagy nem?
A történetről nem tehetsz. Egész jó. És sok ügyes megoldásod volt a fordításban (pl. filmszakadás) és dícséretes, hogy meg tudtál maradni igen közel az eredeti szöveghez. Viszont - persze késő reklamálni -, arra gondoltam, hogy a szövegben, amikor töri a fejét, mi az a furcsa dolog, megpróbál visszaemlékezni, és emlékszik, hogy "fájt a farka". Szerintem fájt, fájt. Nem azért mert tökön rúgta valaki hanem, mert merevedése volt (akkor szokott fájni, ha nagyon). Tanács, magamra is vonatkoztatva, nem elég egy egy szókapcsolatban meglátni, hogy "magyarán", hogy mondanák, hanem két-három mondatot együtt nézve is megkell érezni, mit akart mondani az író. (nem hivatalos szakfordítás, adhatsz bele kicsit többet magadból) Tényleg bagyon ügyes vagy, nem bántásból, csak egy ötlet, hogy a történet jobb legyen.
Egész jó történet volt, nekem mégse volt teljesen hihető. Mert kicsit úgy vagyok ezzel mint a klasszikusban: "Nincs az a kapitány aki 4 sör után kitudja kötni a hajót"
((nem hivatalos szakfordítás, adhatsz bele kicsit többet magadból))
Valójában ez nem egy "hivatalos okmány, aminek szó szerint kell értelmezni szavait! Itt a történet élvezetessé tétele, és megértetése az elérési Cél!
Sok sikert a további munkáidhoz!
Üdvözlettel:
"Álmoska5"
Viszont - persze késő reklamálni -, arra gondoltam, hogy a szövegben, amikor töri a fejét, mi az a furcsa dolog, megpróbál visszaemlékezni, és emlékszik, hogy "fájt a farka".
Szerintem fájt, fájt. Nem azért mert tökön rúgta valaki hanem, mert merevedése volt (akkor szokott fájni, ha nagyon).
Tanács, magamra is vonatkoztatva, nem elég egy egy szókapcsolatban meglátni, hogy "magyarán", hogy mondanák, hanem két-három mondatot együtt nézve is megkell érezni, mit akart mondani az író. (nem hivatalos szakfordítás, adhatsz bele kicsit többet magadból)
Tényleg bagyon ügyes vagy, nem bántásból, csak egy ötlet, hogy a történet jobb legyen.