Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Nem fordítás. Nem beszélek egyetlen nyelvet sem olyan szinten, hogy fordítani tudnék. Számomra lefordítani egy idegen nyelvű szöveget sokkal nehezebb lenne, mint írni egy teljesen új sztorit.
Egy ilyen gangbang végén én nem mertem volna gumi nélkül megdugni a nőt. Kicsit orosz rulett jellege van a dolognak. A helyesíráson is lenne mit javítani.
Ilyeneket olvastam, "a nő", "a férfi" , "felálltam és elfutottam". Nekem olybá hat, mintha fordítás lenne, persze senki nem vonja kétségbe, hogy nem az. Csak a szavak úgy csoportosulnak, mintha egy olyan nyelvből származnak a történet, ahol kötelező, hogy a mondatnak alanya legyen. Persze ez nem von le semmit az írás értékéből.
Nekem tetszett ez a rész is. Bár az előző részben az eleje kicsit össze volt csapva. Szerintem, ha valaka elveszti az édesanyját autóbalesetben úgy, hogy utána magára marad, arra az a szó, hogy "sajnos" nem a legmegfelelőbb. Ettől eltekintve tetszet a történetben, hogy hamar szétágaztak a szálak, és már előre érzi az olvasó, hogy micsoda kavarodás lesz itt.
Nekem olybá hat, mintha fordítás lenne, persze senki nem vonja kétségbe, hogy nem az. Csak a szavak úgy csoportosulnak, mintha egy olyan nyelvből származnak a történet, ahol kötelező, hogy a mondatnak alanya legyen.
Persze ez nem von le semmit az írás értékéből.