Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Tisztelt SikeresOtto, egy decemberben beírt mondatodra reagálnék. Amennyiben nem tartod tolakodásnak szívesen segítek, ha gondolod. Címem: bara_attila47@yahoo.com
Amint már az előbbi résznél is mondtam, csak gratulálni tudok a fordítás magyaros hangvételéért, hisz így teljesen újra írtad a történetet. Valóban ez a rész talán a leggyengébb már eredetiben is, erőltetett az amerikai stílus(kihangsúlyozva a nagy fekete faszt/BBC)
1
h
harmadikvagyok
2022. október 2. 10:59
#13
Én nagyon várom a folytatást! Remélem azért meglesz a gang bang!
Kedves Kexi, Tudom tehetségtelen író vagyok - lásd, azok az írások, amiket fordítottam, sokkal nagyobb sikert arattak, mint amiket nem fordítottam -, így azt kell mondanom, hogy jól nyomod. Viszont, amikor elkészítesz egy szöveget/fordítást, te vagy az első, aki azt elolvassa. S bár sok időt belefektettél, azért valahol a gyomrod tájékán érezned kell, hogy neked tetszik-e a történet vagy sem. Az nem lehet indok, hogy egy bizonyos közösségnek írsz (fordítasz) mert, ha te nem élvezed a szöveget, akkor megette a fene. Nos ezért, ha publikálsz egy fordítást, nem vállalhatod csak a fordításért a felelősséget, hanem igenis a tartalomért is felelsz. Még egyszer: ha már neked sem tetszik és nem élvezed a szöveget, szerintem nem kellene publikálni. (Szerintem igenis az első szűrő szint maga a fordító. Abba lehet hagyni a fordítást, ill. ha már a lektor ellenőrzi, még akkor sem késő leállítani. Bátorság kell csak, hogy a sarkodra állj, és kiállj a véleményed mellett.)
Sok anyában benne van a kurva, amikor a fiával baszásról van szó, csak sokan addig sem jutnak el, hogy egymással dugjanak. Imádtam anyámban a kurvát, sosem volt ennyire jó senki.
Ez igaz! Már gondolkodtam írok a fórumba, kéne külön kategóriát nyitni a fordításra. Sokat dolgoznak vele. Mi meg ha nem testszik őt fikázzuk, mikor a munka dandárját elvégezte, megizzadt vele, nem tetszést az eredeti írónak kéne megírni...
Amíg a korábbi részeket "könnyű" olvasmánynak nevezném, ez nekem (bizonyára bennem van a hiba) kicsit nehézkes, bonyolult. Magyarul nem élveztem. De semmi baj, ha valakinek tetszik, legyen.
Tudom tehetségtelen író vagyok - lásd, azok az írások, amiket fordítottam, sokkal nagyobb sikert arattak, mint amiket nem fordítottam -, így azt kell mondanom, hogy jól nyomod.
Viszont, amikor elkészítesz egy szöveget/fordítást, te vagy az első, aki azt elolvassa. S bár sok időt belefektettél, azért valahol a gyomrod tájékán érezned kell, hogy neked tetszik-e a történet vagy sem.
Az nem lehet indok, hogy egy bizonyos közösségnek írsz (fordítasz) mert, ha te nem élvezed a szöveget, akkor megette a fene.
Nos ezért, ha publikálsz egy fordítást, nem vállalhatod csak a fordításért a felelősséget, hanem igenis a tartalomért is felelsz.
Még egyszer: ha már neked sem tetszik és nem élvezed a szöveget, szerintem nem kellene publikálni.
(Szerintem igenis az első szűrő szint maga a fordító. Abba lehet hagyni a fordítást, ill. ha már a lektor ellenőrzi, még akkor sem késő leállítani. Bátorság kell csak, hogy a sarkodra állj, és kiállj a véleményed mellett.)
Előbbiért nem, de az utóbbiért vállalom a felelősséget.