Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Amellett, hogy köszönöm a fordítást, tényleg a legnagyobb elismeréssel szeretnék észrevételezni egy-két dolgot. (Tényleg minden elismerésem és kívánom, hogy sok-sok ilyen fordítással örvendeztesd meg az olvasókat.) Szóval: (1) Nekem az E3 személyű fordítás kicsit rideg, de ez nem hiba, (kinek a papp kinek a pappné). (2) A következő mondatot (lehet, ez csak kötözködés), én egy kicsit másképpen adtam volna elő. "Ösztönösen az orrához tette a kérges bugyit, ahol megérezte a fia illatát. Most beszívta a megszáradt spermájának pézsmaszagát és a szagtól megborzongott a teste." "Mélyen beleszippantott a használt bugyiból, érezni akarta Ryan szagát. Ebbe a sperma illatba beleborzongott az egész teste." ------ Írtad, hogy az eredeti szöveg így, vagy úgy fogalmaz. (Ez nem műfordítás, persze ez is ízlés dolga, de… ) Magyarosabb, vagy közelebb áll az élő nyelvhez, ha egy picit elemelkedsz a szövegtől és azt írod le, amit egy magyarul beszélő mondana.
1
M
MrKovacs
2022. november 23. 14:37
#11
Tisztelt kivancsifancsi! Kimondottam izgató és szépen fordított történet! Le a kalappal.
Szóval:
(1) Nekem az E3 személyű fordítás kicsit rideg, de ez nem hiba, (kinek a papp kinek a pappné).
(2) A következő mondatot (lehet, ez csak kötözködés), én egy kicsit másképpen adtam volna elő.
"Ösztönösen az orrához tette a kérges bugyit, ahol megérezte a fia illatát. Most beszívta a megszáradt spermájának pézsmaszagát és a szagtól megborzongott a teste."
"Mélyen beleszippantott a használt bugyiból, érezni akarta Ryan szagát. Ebbe a sperma illatba beleborzongott az egész teste."
------
Írtad, hogy az eredeti szöveg így, vagy úgy fogalmaz. (Ez nem műfordítás, persze ez is ízlés dolga, de… ) Magyarosabb, vagy közelebb áll az élő nyelvhez, ha egy picit elemelkedsz a szövegtől és azt írod le, amit egy magyarul beszélő mondana.
Kimondottam izgató és szépen fordított történet! Le a kalappal.
10.P.
"Álmoska5"