Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Hú, de régen olvastam Sinara művet! Azért szeretem, mert nem kell figyelmeztetni a helyesírásra. Azzal meg nincs mit tenni, hogy ez a kedvenc témája. Egyetlen negatívumot tudnék említeni, de fordítóként nekem is ez a legnagyobb problémám. Ha valaki elég jól beszél egy idegen nyelvet, akkor olvasás közben nem fordítja le magyar szavakra a történetet, hiszen úgyis ért mindent. Azon a nyelven akár szinonimák is beugranak. Viszont magyarra átírva érezni az idegenséget. Szóval a "magyarítás" a legnehezebb számomra. Sinara ebben biztosan jobb nálam, mert csak helyenként éreztem, gondoltam csak azt, hogy ezt a mondatot át kellett volna fogalmazni, mert nagyon "fordítás íze" van. Sokszor az sem segít nekem, ha napokra félreteszem a sztorit, és később többször átnézem.
Egyetlen negatívumot tudnék említeni, de fordítóként nekem is ez a legnagyobb problémám. Ha valaki elég jól beszél egy idegen nyelvet, akkor olvasás közben nem fordítja le magyar szavakra a történetet, hiszen úgyis ért mindent. Azon a nyelven akár szinonimák is beugranak. Viszont magyarra átírva érezni az idegenséget. Szóval a "magyarítás" a legnehezebb számomra. Sinara ebben biztosan jobb nálam, mert csak helyenként éreztem, gondoltam csak azt, hogy ezt a mondatot át kellett volna fogalmazni, mert nagyon "fordítás íze" van. Sokszor az sem segít nekem, ha napokra félreteszem a sztorit, és később többször átnézem.