Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Nem tetszett, hogy a párbeszédet hol gondolatjel, hol idézőjel jelezte. Nem keverd ezeket. Vagy ez, vagy az legyen! Egyébként jó. (A magyarításról már mások írtak)
Meglepően jól fogadtad a kritikát. Sok szerző személyes sértésnek veszi, ha valaki felhívja a figyelmet az általa ejtett hibákra. Ezért én inkább pár tippet adnék csak: Első lépés: A forrást szépen végig olvasni. Ha valami olyan részbe ütközök, ami elsőre nem tiszta, megcsillagozom, hogy az majd utánolvasást, guglizást igényel. Pl. valami szleng, vagy a lejjebb említett márkanév. Második lépés: Jöhet a nyersfordítás. Lehet akár a gépi is. Nem tartom ördögtől valónak. Bár én nem egyszerre a teljes szövegre engedem rá, hanem 3-4 bekezdésenként. Több hasznát látom, megspórol némi gépelést, nem kell szótárazni a kevéssé ismert, vagy szleng szavakat, meg néha jót röhögök a sületlenségeken, amit feldob a gép. (Ja szótár: én egynyelvű, azaz az adott forrásnyelv értelmező szótárát használom, ha valamelyik lefordított mondat sántikál.) Harmadik lépés: A központozás, párbeszédek szerkesztése. (Ezt is 3-4 bekezdésenként csinálom.) Az olvasók közül nem mindenki tudja, magyarban a szereplők szavait gondolat jelek közé írjuk. Németben, azt hiszem angolban is, idéző jelek közé írják ezt. Ha feleslegesnek érzek egy-egy komentet (pl."mondta Jani"), akkor azt már rögtön kihagyom. Vagy éppen beszúrok egyet, mert nélküle nehezebben követhető a párbeszéd. Negyedik lépés: Első javító olvasás, ha már készen van teljesen a nyers verzió. Itt javítok olyanokat, mint például magyarban felesleges névmások, névelők kitörlése, a páros szervek redukálása. (Magyarban helyesen a páros szerveket egyes számban írjuk legtöbbször. Tehát: "megmarkoltam a mellét".) Ebben a lépésben próbálom magyarítani a germanicizmusokat is. Kevés fordítóprogram tudja ezeket kezelni. Előfordul, hogy picit hozzá kell írni az eredetihez, akár egy félmondatot, vagy a szereplő nemét, nevét. Mert a magyarban az "ő" lehet nő, férfi. Ötödik lépés: Egy nappal később megismételni a negyediket. Hatodik lépés: Félre tenni az egészet 3-4 napra, akár egy hétre. Hetedik lépés: Újabb finomítás. Nyolcadik lépés: Ezt ritkán teszem meg magam is, de a 6-os, 7-es ismétlése. Vagy beküldés. Megjegyzem, én is szívesen fogadnék tanácsokat, más tapasztalt fordítótól.
Jó történet és nem fogok a kákán is csomót keresni, a Literotica keresője alapján jelenleg sem ilyen író, sem ilyen című történet nincs (jó lenne tudni a pontos elérhetőséget, mert kíváncsi szoktam lenni ilyenkor a szerző más műveire is) Köszönöm.
Összességében szerintem jó, de kicsit figyelmesebben és nem gépiesen kell fordítani. Gondolj arra, hogy mi az ami az olvasónak zavaros, akadályozza a szöveg megértését, illetve mi az ami segíti a képalkotást. Például: Ha kettesben élek valakivel, akkor nem feltétlenül mondom neki minden mondatomban a vevét, vagy a kapcsolatunk státuszát, max. a becézéseket, de az is egy idő után unalmassá válik. Kiváncsifáncsi, gondolj bele, ha csak mi ketten vagyunk a szobában, akkor nem teszem hozzá minden mondatomhoz, hogy hozzád beszélek. Tehát, ha szóról szóra fordítod le a szöveget, az nem hat "magyarosan" és gyanakodnak egyesek gépi fordításra, ugyanakkor ha találkozol egy márkanévvel (Astroglide), akkor érdemes utána keresni, mi az, mert az olvasó nem feltétlen van otthon a chicago-i termékekkel és az mire való. Mégegyszer mondom, nekem tetszett a munkád, hiszem, hogy lassan-lassan csiszolódni fog.
A "meredten bámult rám" helyett elég lett volna a "rám meredt", ha irodalmi kifejezést szeretnél, akkor a "dermedten nézett rám" az ajánlatom. Hagyjuk inkább, Otto! Nem te kaptad érte a 30 napot. 🙂
"… Rám nézett, miközben a hüvelykujjával még mindig a farkam fejét dörzsölte. – Minden nap ezt csinálod, édes?… " - Minden nap kivered, édesem? - nézett rám, ujjával a makkomat simogatva.
"… gyönyörű meztelen anyám reggel 6 órakor lépett be a szobámba, kezében egy törlőkendővel és egy kis üveg Astroglide-dal." "… anyám, a meztelen démon, reggel 6-kor, kezében sikosítóval és törlőkendővel lépett be a szobámba."
"… Anya elhúzta a száját a farkamról és rám nézett és láttam, hogy az alsó ajkáról lecsordul a gecim. …" "Miközben felnézett rám, a farkam kicsúszott a szájából, kibuggyantva maga mögött a spermámat."
"… Megint meredten bámúlt rám. A szeme gyorsan az enyémet kereste és az arca kivörösödött. … " A "meredten bámult rám" helyett valamllyen másik szót kellene keresni. "szeme gyorsan az enyémet kereste ..." - pirulva kereste a tekintetemet.
Egyébként jó. (A magyarításról már mások írtak)
Első lépés: A forrást szépen végig olvasni. Ha valami olyan részbe ütközök, ami elsőre nem tiszta, megcsillagozom, hogy az majd utánolvasást, guglizást igényel. Pl. valami szleng, vagy a lejjebb említett márkanév.
Második lépés: Jöhet a nyersfordítás. Lehet akár a gépi is. Nem tartom ördögtől valónak. Bár én nem egyszerre a teljes szövegre engedem rá, hanem 3-4 bekezdésenként. Több hasznát látom, megspórol némi gépelést, nem kell szótárazni a kevéssé ismert, vagy szleng szavakat, meg néha jót röhögök a sületlenségeken, amit feldob a gép. (Ja szótár: én egynyelvű, azaz az adott forrásnyelv értelmező szótárát használom, ha valamelyik lefordított mondat sántikál.)
Harmadik lépés: A központozás, párbeszédek szerkesztése. (Ezt is 3-4 bekezdésenként csinálom.) Az olvasók közül nem mindenki tudja, magyarban a szereplők szavait gondolat jelek közé írjuk. Németben, azt hiszem angolban is, idéző jelek közé írják ezt. Ha feleslegesnek érzek egy-egy komentet (pl."mondta Jani"), akkor azt már rögtön kihagyom. Vagy éppen beszúrok egyet, mert nélküle nehezebben követhető a párbeszéd.
Negyedik lépés: Első javító olvasás, ha már készen van teljesen a nyers verzió. Itt javítok olyanokat, mint például magyarban felesleges névmások, névelők kitörlése, a páros szervek redukálása. (Magyarban helyesen a páros szerveket egyes számban írjuk legtöbbször. Tehát: "megmarkoltam a mellét".) Ebben a lépésben próbálom magyarítani a germanicizmusokat is. Kevés fordítóprogram tudja ezeket kezelni. Előfordul, hogy picit hozzá kell írni az eredetihez, akár egy félmondatot, vagy a szereplő nemét, nevét. Mert a magyarban az "ő" lehet nő, férfi.
Ötödik lépés: Egy nappal később megismételni a negyediket.
Hatodik lépés: Félre tenni az egészet 3-4 napra, akár egy hétre.
Hetedik lépés: Újabb finomítás.
Nyolcadik lépés: Ezt ritkán teszem meg magam is, de a 6-os, 7-es ismétlése. Vagy beküldés.
Megjegyzem, én is szívesen fogadnék tanácsokat, más tapasztalt fordítótól.
Például: Ha kettesben élek valakivel, akkor nem feltétlenül mondom neki minden mondatomban a vevét, vagy a kapcsolatunk státuszát, max. a becézéseket, de az is egy idő után unalmassá válik.
Kiváncsifáncsi, gondolj bele, ha csak mi ketten vagyunk a szobában, akkor nem teszem hozzá minden mondatomhoz, hogy hozzád beszélek.
Tehát, ha szóról szóra fordítod le a szöveget, az nem hat "magyarosan" és gyanakodnak egyesek gépi fordításra, ugyanakkor ha találkozol egy márkanévvel (Astroglide), akkor érdemes utána keresni, mi az, mert az olvasó nem feltétlen van otthon a chicago-i termékekkel és az mire való.
Mégegyszer mondom, nekem tetszett a munkád, hiszem, hogy lassan-lassan csiszolódni fog.
Hagyjuk inkább, Otto! Nem te kaptad érte a 30 napot. 🙂
- Minden nap kivered, édesem? - nézett rám, ujjával a makkomat simogatva.
"… anyám, a meztelen démon, reggel 6-kor, kezében sikosítóval és törlőkendővel lépett be a szobámba."
"Miközben felnézett rám, a farkam kicsúszott a szájából, kibuggyantva maga mögött a spermámat."
A "meredten bámult rám" helyett valamllyen másik szót kellene keresni.
"szeme gyorsan az enyémet kereste ..." - pirulva kereste a tekintetemet.