Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
A párbeszédeknél sokat javíthatsz, ha utána olvasol, miként kell azokat központozni, tagolni, kommentelni. Ez afféle technikai trükk. De sokkal olvasmányosabb, jobban követhető lesz a dialógus. Meg az elkészült mű pihentetése csodákra képes. Akár több nappal, egy héttel később, amikor külső szemlélőként tudod olvasni. Nem nagyon van rá mód itt, hogy megmutassam, mekkora különbség van nálam is egy nyersfordítás és a végül beküldött sztori között. Még így is marad benne hiba, de az már talán nem zavaró, nem ront az értékelésen. No, majd a folytatásban! 🙂
Az én benyomásom az, hogy ez egy nem túl jó történet, nem igazán jó fordítása. A párbeszédek helyenként erőltetettek, nehezen követhetőek. Maga a sztori gerince jó, de többnyire elkapkodta a helyzeteket a szerző. Ezzel pedig elrontotta a hihetőséget. Számomra azért fontos a hihetőség, mert anélkül nagyon nehezen tudom beleképzelni magamat a szereplők helyzetébe. És a sületlenségek egyszerűen kizökkentenek. Nah, nem akarok szőrszálhasogató lenni. Ha valaki ebben a formában is élvezetesnek tartja, akkor jó szórakozást!
Igazad van, alapjában véve jó az írás, ezért én sem bántam volna, ha egy kissé részletesebb. (Sok helyen külön írt a szerző olyan szavakat, amiket egybe kellett volna írni, ez egy kicsit zavaró volt.)
No, majd a folytatásban! 🙂