Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Ez volt talán az egyetlen olyan fordításom ahol ez előfordult. Igazad van, kiirtható lett volna az a pár mondat, a továbbiakban figyelni fogok erre is.
Nagyon tetszett. Egy dolog nem. A szereplők minden alkalmat megtalálnak arra, hogy rágyújtsanak. Egy függőnek ez nagyon kellemetlen. Én 8 éves koromban gyújtottam rá először. Azóta többször le tudtam tenni. Most 15 éve absztinens vagyok, de cigaretta függő. Ha csak egyre is rágyújtanék menthetetlenül visszaesnék. TESSÉK KÍMÉLNI A FÜGGŐ EMBEREKET. Ha megállják, megérdemelnék, hogy ezek a mondatok kikerüljenek egy olyan történetből, ami izgalmas, jó, olvasható.
Szeretem olvasni a kommenteket (is!!!), sokan leragadnak az irodalmi magyar nyelvnél. Nem véve észre kis hazánk néha pár kilométerenkénti tájszólását. Egyedi, jellegzetes szórendeket. Egy ismerősnek segítve, aki teljesen más tájegységről költözött közelembe, közölte: Hagyjam a cipekedést, ott a pecuban a kóla. Be is nyitottam a "mindenes tárolóba" és kerestem az üdítős flaskát. Kinevetett, nem kicsit... Nála a kóla, az egy kis kézikocsi. Nem messze idős bácsikák az ÉLETet emlegetve nem az irodalmi nyelvben vett életre gondolnak. (kíváncsi vagyok hányan jönnek rá mi az?)
Rövid ideig próbáltak német nyelvet tanítani: elkezdtem magyarul is nagybetűvel kézzel írottan a szavakat, néha becsúszott szóban a német szórend.
A szögedi tájszóláshoz nem csak az "ö"-zés tartozik, vannak spec tájszavak. Kíváncsian várom a kísérletet! Hajrá!
Tudom, hogy nem "hoch"-magyar a kifejezésmódom, de vagyunk így egy páran. Ehhez még hozzájön, hogy a nyersfordítás eleve tuszkolja valamilyen irányba a fordítót, amiből nehéz kimászni még rengeteg (minimum fél tucat) átolvasással is. Pedig igyekszem. Viszont adtál egy jó ötletet. Talán lefordítok egy rövidebb történetet "szögedi" tájszólással 🙂. Lehet hogy csak két pontos lesz, de megérné.
Imitt-amott igényelt némi gondolkodást a szöveg "magyarítása", de nem rossz. Lassan olyan lesz, mint megszokni egy ERŐS tájszólással közlékeny kolléga beszédének megértése.
• Semmi értelme a szöveg szerkezetét bírálni, ez fordítás és nem írás. Egyébként amit hosszúnak tartasz, az szerintem előjáték, amelynek során kiderül, hogy a papa félre jár, amit persze a huszonkét éves srác észre se vett. • "National Nude Day" július 14. valóban létezik , de nem Akt-oknak fordítanám. Létezik egy mozgalom, amelynek "Natúrizmus" a neve. Nem lehetne-e "Natúristák világnapjá"-nak fordítani? • Létezik még egy nap a Wiki szerint, "Natúrista Kertészkedők Világnapja - Május első szombatja". De van "Natúrista Tökfutás", "Natúrista kerékpározás", "Natúrista Nők a Jegesmedvékért", "Natúrista Öbölátúszás", sit. • "Sokkal hívogatóbbnak tűnt, mint az iskolai lányok." - "It looked way more inviting than my FWB's from school." Azt hiszem a fordítás nem adja vissza, hogy azok az iskolai lányok mind megvoltak neki, érzelem nélkül. Talán lehetett volna azt mondani, hogy az "iskolai nőm".
De nem szőrözök, továbbra is az a véleményem, hogy jó a történet, és köszönjük, hogy rátaláltál és lefordítottad.
A történet tetszett. A fordítást, ha még egyszer átolvastad volna kijavíthattad volna a hibákat. Tapasztalatból mondom még harmadik olvasatra is van néha mit javítani, magyarositani
Igazad van, a "final exams in May" kifejezést fordítottam- ebben az esetben rosszul- "érettségi"- nek, "záróvizsga" helyett, és akkor tényleg nem egyetemista, hanem főiskolás. És ez félrefordítás összegubancolta az első sorok érthetőségét. Kösz az észrevételt. Tanulság: jobban kell figyelnem.
Annyi észrevételem volna, hogy… Az angolszász képzésben a University jelenti az egyetemi képzést. A High Scool, amit előszeretettel fordítanak főiskolának (ahonnan a gyereket tizennyolc évesen kerülnek ki), az 'academy', a 'college' (stb.) általában a nálunk középszintű oktatásnak felelnek meg. Más kérdés, hogy egy középsuliból, hogy kerül valaki tökrészegen haza, de ezért kérnek igazolvány (néha) a kocsmában, vagy üzletekben, ha valaki olyan italt próbál vásárolni, ami korhatáros. Örülök, hogy e kis félreértés nem vitte el a szöveget.
Nekem tetszett! _" Anya teljes testével rám rogyott, én pedig simogattam, ahol csak tudtam. Beletelt néhány percbe, mire visszanyertük a tudatunknak legalább a látszatát. Benne maradtam, míg a farkam teljesen ellágyult. Bevallom, egyáltalán nem akartam kihúzni! – Nem szexeltem ilyen jót, mióta férjül vettem apádat! – vallotta be anya. "-
Szép fordítás. Hasonlókat olvastam Mentoromtól "kiváncsifancsitól" is. Gratulálok!
Egy ismerősnek segítve, aki teljesen más tájegységről költözött közelembe, közölte: Hagyjam a cipekedést, ott a pecuban a kóla. Be is nyitottam a "mindenes tárolóba" és kerestem az üdítős flaskát. Kinevetett, nem kicsit... Nála a kóla, az egy kis kézikocsi. Nem messze idős bácsikák az ÉLETet emlegetve nem az irodalmi nyelvben vett életre gondolnak. (kíváncsi vagyok hányan jönnek rá mi az?)
Rövid ideig próbáltak német nyelvet tanítani: elkezdtem magyarul is nagybetűvel kézzel írottan a szavakat, néha becsúszott szóban a német szórend.
A szögedi tájszóláshoz nem csak az "ö"-zés tartozik, vannak spec tájszavak.
Kíváncsian várom a kísérletet! Hajrá!
Lassan olyan lesz, mint megszokni egy ERŐS tájszólással közlékeny kolléga beszédének megértése.
• "National Nude Day" július 14. valóban létezik , de nem Akt-oknak fordítanám. Létezik egy mozgalom, amelynek "Natúrizmus" a neve. Nem lehetne-e "Natúristák világnapjá"-nak fordítani?
• Létezik még egy nap a Wiki szerint, "Natúrista Kertészkedők Világnapja - Május első szombatja". De van "Natúrista Tökfutás", "Natúrista kerékpározás", "Natúrista Nők a Jegesmedvékért", "Natúrista Öbölátúszás", sit.
• "Sokkal hívogatóbbnak tűnt, mint az iskolai lányok." - "It looked way more inviting than my FWB's from school." Azt hiszem a fordítás nem adja vissza, hogy azok az iskolai lányok mind megvoltak neki, érzelem nélkül. Talán lehetett volna azt mondani, hogy az "iskolai nőm".
De nem szőrözök, továbbra is az a véleményem, hogy jó a történet, és köszönjük, hogy rátaláltál és lefordítottad.
Kösz az észrevételt. Tanulság: jobban kell figyelnem.
Az angolszász képzésben a University jelenti az egyetemi képzést.
A High Scool, amit előszeretettel fordítanak főiskolának (ahonnan a gyereket tizennyolc évesen kerülnek ki), az 'academy', a 'college' (stb.) általában a nálunk középszintű oktatásnak felelnek meg.
Más kérdés, hogy egy középsuliból, hogy kerül valaki tökrészegen haza, de ezért kérnek igazolvány (néha) a kocsmában, vagy üzletekben, ha valaki olyan italt próbál vásárolni, ami korhatáros.
Örülök, hogy e kis félreértés nem vitte el a szöveget.
_" Anya teljes testével rám rogyott, én pedig simogattam, ahol csak tudtam. Beletelt néhány percbe, mire visszanyertük a tudatunknak legalább a látszatát. Benne maradtam, míg a farkam teljesen ellágyult.
Bevallom, egyáltalán nem akartam kihúzni!
– Nem szexeltem ilyen jót, mióta férjül vettem apádat! – vallotta be anya. "-
Szép fordítás. Hasonlókat olvastam Mentoromtól "kiváncsifancsitól" is. Gratulálok!
"Álmoska5"