Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Elso forditasom, mint irtam korabban. Cél a google fordítós élmény elhagyása volt, nem tökéletes, tudom, de az konkrétan annyira szúrta a szemem, hogy rávett a fordításra. Bocs a szépirodalmi minőség hianyáért. Tőlem ennyi tellett.
"Jen stroked Johns dick for another minute before she remembered that Sean and Brad were standing right next to them. She turned her head and was immediately shocked as she realized they were staring at her, just feet away, sporting huge hard ons in their pants. " "Jen még egy percig simogatta Johns farkát, mielőtt eszébe jutott, hogy Sean és Brad ott áll mellettük. Elfordította a fejét, és azonnal megdöbbent, amikor rájött, hogy alig egy méterre tőle bámulják őt, hatalmas merevedésekkel a nadrágjukban." "Anyám vagy egy percig verte John farkát, amikor eszébe jutott, hogy nincsennek egyedül. Körülnézett és megdöbbenve látta, hogy alig egy méterre tőlük Sean és Brad álló cerkával a gatyájukban bámulják a jelenetet." Elhiszem, hogy az van odaírva, de a teljes szövegben sok a szereplő, így jó lett volna, ha legalább a mesélő szemszögéből egyszerásítve van, hogy ki kicsoda.
Én nagyjából értem, az okot, hiszen hasonlóan éreztem én is. Hiszen az hogy egy google fordítóval készült fordítás nyersen kikerulhet az oldal napi folyamában, majd rövid időn belul megismétlődik, az egyfajta nemtörődömség. En örülök neki, hogy, ha massal nem is, de hozzájárulhattam a közösségi munkához, mert az hogy más, aki időt , energiát fektet bele egy forditásba, ugyanazt az ellenerteket kapja, mint az aki csak egy spongya történetet küld, be, az nem ferr. Szerintem erre gondolt a kerdessel., hogy a minőségi szűrő időnként inaktiv.... Amit én is szóvá tettem. Üdv.
Megkérdezhetjük, hogy miből gondoltad eddig az, hogy nem törődünk az olvasókkal? Igyekszünk a legmesszebbmenőkig figyelni a bejegyzésekre, reagálni az oldallal kapcsolatos véleményekre, sőt, a fejlesztéseknél is láthatóan figyelembevesszük a Fórumba érkező ötleteket, és - bár ez kívülről nem látszik - nincs egyetlen megoldatlan ügyfélszolgálatos problémajelzésünk sem. 🙂 Biztosan lehetne jobban csinálni, törekszünk is a fejlődésre, de azért őszintén-őszintén reméljük, hogy ez a nemtörődömség nem komolyan merült fel. De ha mégis, az okára mindenképpen kíváncsiak lennék, javítunk rajta!
Nahát, meglepett az oldal szerkesztősége. A fordítás lecserélése igazi rugalmasságot feltételez. Visszaadta a hitemet, hogy valóban törődnek az olvasókkal. (Meg a minőségi fordításhoz is visszakaptam a kedvemet.)
Szívesen magyarítom, ha van rá igény, de nem szeretnék a "volt már" kategoriába belefutni, és ingyen dolgozni. (sajnos előfordult már velem, hogy egy korábbi fordítás miatt az enyémet visszadobtátok)
Kénytelen voltam magam lefordítani, annyira felbosszantott ennek a (f)ordításnak az olvashatatlansága. Azt nem mondom hogy amit alkottam az hibátlan, de az első fordításom. 🙂 - Szóval beküldve be van, majd a "mőségi szűrő" után kiderül, hogy valaha ez a "betűhalmaz" leváltásra kerül-e.
Ez egy elolvasás nélküli, egy az egyben goggle fordítás. Ilyet bárki tud csinálni, főleg úgy, hogy utána át se nézi, s elég sok helyem marhaságok vannak benne. Csak egy durva példa: "Sean az L alakú kanapé másik oldalán állt, amelyről azt hitték, hogy Rob elájult." Remélem több ilyen javitatlan Google fordítást nem engednek át a rostán.
2
S
Sziszzzii
2023. március 3. 16:15
#28
Ezt törölni kellene. Hogy jelenhet meg egy ilyen értékelhetetlen vacak? Nincs valami minimum szint? Vagy mindegy milyen csak legyen?
Nem szoktam hozzá szólni, de most megteszem. Többen írták már előttem, hogy ez egy kritikán aluli írás. Ha az eredeti szöveget odaadom egy angolul alig tudó valakinek egy szótárral, különbet ír. Hogy valaki annyi energiát se fordítson a saját írására, hogy némileg megformázza, és magyarosítsa az minősíti a feltöltőjét. Ezt sem elolvasni, sem pontozni nem érdemes.
2
T
Törté-Net
2023. február 28. 22:36
#24
Kedves olvasóink!
Köszönjük a visszajelzéseteket, és elnézést kérünk a minőség miatt, valóban, illett volna feltöltés után kiszúrni a minőségét, a jövőben az ilyen hibákat igyekszünk elkerülni. :(
Üdvözlettel: Törté-Net Szerkesztőség
1
l
laja.jl
2023. február 28. 20:36
#23
A commenteket olvastam, mert a történet kifogott rajtam. Kb olyan élmény mint gugliba másolgatni mondatonként, és kisilabizálni mi is akarna lenni.
Be kell valljam, egy árva szót sem beszélek angolul, mégis küldök ide fordításokat. Ezt a hiányosságomat plusz belefektetett munkával pótolom, természetesen nem hiba nélkül. De a munka nem spórolható meg, mert ez lesz a végeredmény.
Nekem tetszett a „cukiság". Bár csak a végéből futottam át pár sort. Mondanám, hogy elolvasom eredetiben inkább, de a vérfertőzős sztorik nem tartoznak a kedvenceim közé. Ez a kifejezés viszont tetszik: „...korlátlanul hozzáférjek a nedves és meleg puncijához." Szóval... Nem egy „korlátolt" írás. 😀 Viszont javasolnám lefordítani olyannak, aki magyarul is tud, ha már itt jelent meg – feltéve, hogy tetszik neki az ötlet.
Tőlem ennyi tellett.
"Jen még egy percig simogatta Johns farkát, mielőtt eszébe jutott, hogy Sean és Brad ott áll mellettük. Elfordította a fejét, és azonnal megdöbbent, amikor rájött, hogy alig egy méterre tőle bámulják őt, hatalmas merevedésekkel a nadrágjukban."
"Anyám vagy egy percig verte John farkát, amikor eszébe jutott, hogy nincsennek egyedül. Körülnézett és megdöbbenve látta, hogy alig egy méterre tőlük Sean és Brad álló cerkával a gatyájukban bámulják a jelenetet."
Elhiszem, hogy az van odaírva, de a teljes szövegben sok a szereplő, így jó lett volna, ha legalább a mesélő szemszögéből egyszerásítve van, hogy ki kicsoda.
Szerintem erre gondolt a kerdessel., hogy a minőségi szűrő időnként inaktiv.... Amit én is szóvá tettem.
Üdv.
Megkérdezhetjük, hogy miből gondoltad eddig az, hogy nem törődünk az olvasókkal?
Igyekszünk a legmesszebbmenőkig figyelni a bejegyzésekre, reagálni az oldallal kapcsolatos véleményekre, sőt, a fejlesztéseknél is láthatóan figyelembevesszük a Fórumba érkező ötleteket, és - bár ez kívülről nem látszik - nincs egyetlen megoldatlan ügyfélszolgálatos problémajelzésünk sem. 🙂
Biztosan lehetne jobban csinálni, törekszünk is a fejlődésre, de azért őszintén-őszintén reméljük, hogy ez a nemtörődömség nem komolyan merült fel. De ha mégis, az okára mindenképpen kíváncsiak lennék, javítunk rajta!
Köszönettel:
Törté-Net Szerkesztőség
Az eredeti, minősíthetetlen fordítás lecserélésre került Szati fordításával.
Üdvözlettel:
Törté-Net Szerkesztőség
(sajnos előfordult már velem, hogy egy korábbi fordítás miatt az enyémet visszadobtátok)
Többen írták már előttem, hogy ez egy kritikán aluli írás.
Ha az eredeti szöveget odaadom egy angolul alig tudó valakinek egy szótárral, különbet ír.
Hogy valaki annyi energiát se fordítson a saját írására, hogy némileg megformázza, és magyarosítsa az minősíti a feltöltőjét.
Ezt sem elolvasni, sem pontozni nem érdemes.
Köszönjük a visszajelzéseteket, és elnézést kérünk a minőség miatt, valóban, illett volna feltöltés után kiszúrni a minőségét, a jövőben az ilyen hibákat igyekszünk elkerülni. :(
Üdvözlettel:
Törté-Net Szerkesztőség
Kb olyan élmény mint gugliba másolgatni mondatonként, és kisilabizálni mi is akarna lenni.
Mondanám, hogy elolvasom eredetiben inkább, de a vérfertőzős sztorik nem tartoznak a kedvenceim közé.
Ez a kifejezés viszont tetszik: „...korlátlanul hozzáférjek a nedves és meleg puncijához."
Szóval... Nem egy „korlátolt" írás. 😀
Viszont javasolnám lefordítani olyannak, aki magyarul is tud, ha már itt jelent meg – feltéve, hogy tetszik neki az ötlet.