Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Kösz a tanácsot, teszek pár próbát vele. De akkor mi lesz a Google-val való birkózással és a sok szentségeléssel, ami az egész folyamat sava-borsát adja? 🙂 Ha túl könnyű lenne, a végén nem érezném úgy, hogy én is hozzátettem valamit és számomra kevésbé lenne kielégítő a küzdelem maga. A mostani helyzetben egy dicsérő hozzászólás fokozottan értékes, mert megküzdöttem érte. Mazochista vagyok?
Kipróbáltam és a Google nem tud ennyire jól. Viszont benne maradtak bizonyos egyáltalán nem magyaros dolgok, amit a DeepL Translate: The world's most accurate translator (https://www.deepl.com/translator) sem vesz ki, bár sokkal jobb minőséggel fordít. Bizonyos összegért, vagy egy kis bűvészkedéssel el lehet érni, hogy sokkal irodalmibb legyen egy eredeti nyelven jól megírt történet. Képes dokumentumok fordítására is és ha változtatsz bizonyos beállításokon – javítva az eredetit – sokkal érthetőbb fordítást kaphatsz, mint például a Google fordítóval. Pár oldal erejéig érdemes kísérletezni vele mindenképpen annak, aki fordít. Arya szokott egész jó fordításokat készíteni azzal úgy, hogy szinte hozzá sem kell nyúlni. Nekem sem árulta el a titkát. Azt mondta: „megérzés" 😀 A történetről el tudom képzelni, hogy akár igaz is lehet az alkoholos befolyásoltsága hatására. De, ahogy itt fogalmazni szoktak egyesek: nem izgultam fel rá.
Az élőbeszédet nem szabad idekeverni. Az élőbeszéd mindig egyszerűsít, mert az kiegészül a mimikával, a gesztusokkal. Az élőbeszédtől nem szabad irodalmi minőséget várni. (Ez nem csak a magyar nyelvre érvényes.) Az már szomorúbb dolog, hogy azok az emberek sem használják ki nyelvünk változatosságát és halmoznak hibákat, akiknek a mesterségük, a mindennapi eszközük a nyelv. Az újságírókra, médiaszereplőkre gondolok. A gépi fordítóval és a fordítással kapcsolatos meglátásoddal egyetértek. Azt hiszem, van rá mód, hogy a szerkesztők kicserélnek egy beküldött írást egy javított verzióra. Lásd ennek a sztorinak az első részét. Én azt mondom, együtt tudok élni a fordításaimban benne maradt 3-4 elütéssel, vagy hibával. A nyomtatásban megjelenő írásokban is találok hibákat. A kulcskérdés, mennyi van belőlük illetve mennyire zavarók.
Jó írók vannak most is. Néhány régi kedvencem nekem is hiányzik. Szerintem a gond inkább a fordításokkal van. A Google Fordító már eljutott oda, hogy jól kihámozható, miről szól az eredeti történet. Ezért sokan csak a minimális mértékben igazítanak rajta. Ezt igyekszem elkerülni, de nálam is sok magyartalanságot találtok, és jó, ha felhívjátok rá a figyelmemet. Pedig 2-3 hét "pihentetés", 5-6 átolvasás és javítás nélkül nem teszek fel semmit. A világ egyik legnagyobb szókincsével, és egészen egyedülálló szinonima lehetőségekkel rendelkező nyelvét beszéljük. De alig használjuk ki- már az élőbeszédben sem- és sajnos ez az írókra is vonatkozik (tisztelet a kivételeknek).
Sok sikert kívánok! 💖
A történetről el tudom képzelni, hogy akár igaz is lehet az alkoholos befolyásoltsága hatására. De, ahogy itt fogalmazni szoktak egyesek: nem izgultam fel rá.
A gépi fordítóval és a fordítással kapcsolatos meglátásoddal egyetértek. Azt hiszem, van rá mód, hogy a szerkesztők kicserélnek egy beküldött írást egy javított verzióra. Lásd ennek a sztorinak az első részét. Én azt mondom, együtt tudok élni a fordításaimban benne maradt 3-4 elütéssel, vagy hibával. A nyomtatásban megjelenő írásokban is találok hibákat. A kulcskérdés, mennyi van belőlük illetve mennyire zavarók.