Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Gratulálok. Tetszik a történet és aránylag szép munka a fordításod is. Nagyon nehéz a tipikus amerikai gondolkodásból teljesen magyarossá alakítani egy történetet.
"nem tudtam eldönteni, hogy férfi, vagy nő a mesélő". Nekem pont ez a sokáig tartó bizonytalanság tetszett meg benne, mikor fordítottam. A mesélőnek még neve sincs. A két rész egyben "túl hosszú" lett volna. Ezt gyakran megkapom. A második rész már konkrétabb lesz. A többi észrevételeddel egyetértek. Semmilyen szinten nem beszélem az angolt, nem profi fordító vagyok, csak egy amatőr. Ha becsúszok egy általam elvárt szint alá, akkor leállok.
ez lehetne egy nagyon jó sztori, de van pár alapvető hiba.. Kb a feléig nem tudtam eldönteni, hogy férfi, vagy nő a mesélő. Érdemes figyelni erre is, akkor is, ha az eredeti történetben is így van. Nyugodtan bele lehet és kell is javítani, ha észreveszed. Illetve a fordítás után hagyd pihenni pár napot és után újra olvasd át, észreveszed a mondatfűzés problémáit, hogy hol kell finomítani és magyarosítani a nyers verziót. Hacsak nem vagy szinkrontolmács. De nem vagy az. 🙂
2
t
tomi19
2023. április 6. 20:51
#6
Nagyon izgalmas volt el olvasni ,ment a kedvencek közé.