Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Nekem tetszett, jól volt megírva. Bár nem értem, mi volt az a tudományos szöveg a spermáról. Oldalszámra, vagy karakterre mentél, hogy minél több legyen? A többi tök jó volt. Én is kíváncsi vagyok a folytatásra, bár Én fantáziámban már persze folytattam. Remélem lesz.
Az észrevételed csak részben jogos. Az igaz, hogy a szólás eredeti formája az, amit te írsz. Csakhogy itt egy fiatal szereplő szájából szól, aki talán tudatlanságból, talán poénból kicsit csavart a megszokott szókapcsolaton. Ha nyelvészeti mélységekbe akarunk merülni, akkor nem hagyhatjuk figyelmen kívül, mennyit változott napjainkra a közbeszéd. Ebbe bele kell érteni a közösségi oldalaktól kezdve a hétköznapi társalgáson keresztül a nyomtatott sajtóban található szövegeket. Jóval ritkábban hangzanak el közmondások, szólások. Ha felbukkannak, akkor inkább kicsavart, mémesített formában használják: "Tele van a hócipőm. Néz, mint púpos gyerek a prés alatt. Néma gyereknek anyja sem látja fától az erdőt." És ezek társai. "Mivel ma kevéssé tekintélytisztelő korban élünk, ezért a közmondás-persziflázsok gyakrabban fordulnak elő, mint az eredeti közmondások." (Heltai Pál: Mitől fordítás a fordítás, Eötvös József K.kiadó 2014.)
"Mivel ma kevéssé tekintélytisztelő korban élünk, ezért a közmondás-persziflázsok gyakrabban fordulnak elő, mint az eredeti közmondások." (Heltai Pál: Mitől fordítás a fordítás, Eötvös József K.kiadó 2014.)
"Álmoska5"