Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Találtam egy bejegyzést a következő fordításom végén:
Thank you for your patronage! If you enjoyed this story, please check out other books by Jack Ryder on Amazon Kindle. Your comments are always welcome at: jack.ryder4@aol.com
Public Display, Private Affair, Brazenly Entitled, Step Monster Jane, Brazen Brat Affair, Uncle Jack’s Fetish, Uncle Jake’s Cabin, Aunt Ricky’s Ranch, Summers With Aunt Jane, Rainy Day Offer, Taboo Summer, Taboo Swap, Sinful Summer, Double Trouble, Taboo Passage, Taboo Intentions, Intimately Familiar, Secrets In The Attic, Layover, Taboo Hungers, Taboo 4th, Fluffy MILF club 1 thru 6… and MORE!
Jack Ryder-nek a Z-Library-n (a 13millió könyv közül) 3 novellája van fent, amelyek az Amazon-on található gyermekkönyvekttől merőben eltérnek. A chatGTP azt mondta, hogy "… nagyon sok író használja ezt a nevet, és nem biztos, hogy minden Jack Ryder azonos személy. Ha konkrét könyvekről van szó, akkor azt ajánlom, hogy ellenőrizd az adott könyv adatait, hogy azonos-e az angol Jack Ryder íróval." Neked tetszik a stílusa. Ez szubjektív. (Az én véleményem) Viszonylag könnyen lehetett fordítani. Én arra tippelnék hogy az Utah állam beli amatőr író, akinek a töke tele van a "egy bizonyos vallás" a politikát behálózó korrupcióival, és elégedetten tűzi felnőtt-tollhegyre a hasonló történeteit. Ennek a novellának a képei számomra sötétek, sötét háttér előtt képzelem el. (anélkül, hogy spoilereznék) a könyvtárszoba, a szauna, étkező a limuzán hátsóülése, stb. mind-mind számomra sötét. Talán kettő ez alól kivétel, az út haza, és egy későbbi sajtótájékoztató. Ha rámbizták volna a történetet, azzt a részt, hogy besurran a kollégiumban lányok bugyogójába, hogy aztán arra hivatkozva, hogy a papa nem ad zsozsót, … azt a részt egy egész epizódban fejtettem volna ki. És akkor nem kell magyarázkodni, hogy miért kell hazamenni, meg - valjuk be - kalandosabb is lett volna. Összességében számomra egy tizes skálán HÁRMAS.
A szerző és írása kapott néhány stílus-kritikát. Én inkább dicsérni akarom. Az itt megjelenő írások többségénél számos helyesírási hibát - elsősorban vesszők hiányát - szoktam találni. E tekintetben ez az írás üdítő kivétel. Elütés természetesen van benne (nem sok), de melyik írásban nincs?
Azért mertem szóvá tenni ezeket, mert én is ezzel küzdök minden fordításnál. A sokadik átolvasás után is találok javításra szoruló részeket benne, pedig úgy egy hétre félre teszek minden részt.
Amik szerintem nagyon idegenül hangzanak: "a sok tini egyetemista csajról" "... apával, akinek a képe mindig jó ajánlás volt." "a fősodratú újságok és magazinok" "a híres bőrmagazin" "Egy penny a gondolataidért?" Ezt én sem tudom, hogyan fordítanám. "én vagyok a karácsonyi csokor " "... a végzettségemet, ami túl jövedelmező volt ahhoz, hogy figyelmen kívül hagyhassam" "ujjazza a vulváját." Legalább egy helyen átváltottál jelenidőre a mesélésben, itt: "Miközben apám hatalmas könyvtárszobájához tartok... "
Például, szerintem az, hogy kinek milyen hosszú és vastag, a magyarban talán csak akkor kellene kiemelni, ha szánakozást szeretnék kiváltani a méretek miatt. … vagy Kit érdekel, hogy a melle milyen méretű? Nagy és kész. Az hogy milyen alakú, állagú, színű, hogyan viselkedik, ha megfogják, vagy lengetik, az megint más téma. Talán ez az implantátum-kultúrából ered. Azt kell lesni, hogy kinek milyen a teste. A magyarban elintézik azzal "A méret nem számít, csak ügyesen bánjon vele." Egy amerikai valószínűleg ilyet nem mond, mert ott a méret igenis számít. Hányszor hallja az ember, hogy "Adhatom menüben?" .
"néhány amerikanicizmus" - Komolyan érdekelne, mik azok, hogy tanuljak belőle. Az abaj, hogy minél többet használod az angolt (bár még magyarul álmodsz és gondolkodol) annál több ilyen "izé" tapad hozzád, anélkül, hogy észrevennéd. Amikor fordítani kívánod, nem veszed észre. Pl. "A kezével lejjebb dörzsölte". Azt hiszem a magyarban, ha dörzsölsz, simogatsz valamit, azt a kezeddel teszed. Így azt kiemelni, hogy azt a kezével teszi, csak igen kiemelt esetben szokás mondani. De ezer más ilyen helyzet van, amire csak sok-sok fordítás után és magyar nyelvi lektorálás után lehet csak rájönni. A klisékre azt mondanám, meg kell barátkozni vele, ha valaki ilyeneket olvas, mert nem egy szépirodalmi mű.
Milyen értékelést kapott az eredeti? Olyan érzést kelt, mintha korábban már minden jelenetét láttuk, olvastuk volna néhányszor. Klisék tömkelege, egy olyan fiatal srác álmodozása, akinek együgyű amerikai filmekből van csak fogalma arról, hogyan él a felső tízezer. A helyenként modoros beszéde nagyon nem illik az életkorához, talán ezzel próbálja műveltnek feltűntetni magát. Szóval sima pornó-forgatókönyvnél nem várok többet ettől a sorozattól. Nem lehetett könnyű munka a fordítás, néhány amerikanicizmus benne is maradt, meg pár elütés.
Thank you for your patronage! If you enjoyed this story, please check out other books by Jack Ryder on Amazon Kindle. Your comments are always welcome at: jack.ryder4@aol.com
Public Display, Private Affair, Brazenly Entitled, Step Monster Jane, Brazen Brat Affair, Uncle Jack’s Fetish, Uncle Jake’s Cabin, Aunt Ricky’s Ranch, Summers With Aunt Jane, Rainy Day Offer, Taboo Summer, Taboo Swap, Sinful Summer, Double Trouble, Taboo Passage, Taboo Intentions, Intimately Familiar, Secrets In The Attic, Layover, Taboo Hungers, Taboo 4th, Fluffy MILF club 1 thru 6… and MORE!
---
Tehát nem csak ez a három novella van.
Neked tetszik a stílusa. Ez szubjektív. (Az én véleményem) Viszonylag könnyen lehetett fordítani. Én arra tippelnék hogy az Utah állam beli amatőr író, akinek a töke tele van a "egy bizonyos vallás" a politikát behálózó korrupcióival, és elégedetten tűzi felnőtt-tollhegyre a hasonló történeteit. Ennek a novellának a képei számomra sötétek, sötét háttér előtt képzelem el. (anélkül, hogy spoilereznék) a könyvtárszoba, a szauna, étkező a limuzán hátsóülése, stb. mind-mind számomra sötét. Talán kettő ez alól kivétel, az út haza, és egy későbbi sajtótájékoztató.
Ha rámbizták volna a történetet, azzt a részt, hogy besurran a kollégiumban lányok bugyogójába, hogy aztán arra hivatkozva, hogy a papa nem ad zsozsót, … azt a részt egy egész epizódban fejtettem volna ki. És akkor nem kell magyarázkodni, hogy miért kell hazamenni, meg - valjuk be - kalandosabb is lett volna.
Összességében számomra egy tizes skálán HÁRMAS.
Ulysses leírta a lényeget.
"a sok tini egyetemista csajról"
"... apával, akinek a képe mindig jó ajánlás volt."
"a fősodratú újságok és magazinok"
"a híres bőrmagazin"
"Egy penny a gondolataidért?" Ezt én sem tudom, hogyan fordítanám.
"én vagyok a karácsonyi csokor "
"... a végzettségemet, ami túl jövedelmező volt ahhoz, hogy figyelmen kívül hagyhassam"
"ujjazza a vulváját."
Legalább egy helyen átváltottál jelenidőre a mesélésben, itt: "Miközben apám hatalmas könyvtárszobájához tartok... "
A klisékre azt mondanám, meg kell barátkozni vele, ha valaki ilyeneket olvas, mert nem egy szépirodalmi mű.
Nem lehetett könnyű munka a fordítás, néhány amerikanicizmus benne is maradt, meg pár elütés.