Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Köszönöm, hogy felhívtad a figyelmem erre a német szövegre. Sejtettem, hogy ez a mese már másokat is megihletett, de hiába kerestem, nem találtam. Most hogy elolvastam, megnyugodtam, mert jelentős mértékben különbözik az enyémtől, tehát nem érhet a plagizálás vádja. Az alapötlet ugyanaz, de a megvalósítás egészen más. Én nem a korszerűségre, hanem a humorosságra törekedtem. Úgy látom, ezt kevesen ismerték fel.
Pedig van ám németül ilyen verziója a Hófehérkének! (Csak nem túl régi.) Még gondolkodtam is rajta korábban, hogy lefordítom, csak a Holle anyó erotikus változatáért annyira nem rajongtak az olvasók, ezért nem erőltettem. Sclimm's Märchen: Schneeflittchen címmel megtalálhatjátok a német literotica oldalon "lanadelrye" tollából. Mondjuk így utólag könnyen magyarázok, hogy anakronisztikusnak éreztem a Disney által adott törpe neveket, a gumióvszert, meg a tipikus magyar népmesei szófordulatot az első bekezdésben. Áh, a fenébe, mekkora lehetőséget hagytál ki! Egy csomó ötletem lett volna, hogyan tegyük korhűvé a szöveget!
Nem gondoltam, hogy elhiszitek: ez egy fordítás. Mert nem az. Ennek nem létezik német nyelvű eredetije, következésképp jobb fordítását sem olvashatta senki. A közismert Grimm-mesének csak a keretét őriztem meg, az, hogy mit csinálhatott Hófehérke a törpékkel együttélve, az én fantáziám szüleménye. Mertem remélni, hogy jobban fog tetszeni, főleg a szövegbe csempészett finom humornak köszönhetően.
Nahát! Igazán vicces történet, a bele fektetett munka mindenképpen több pontot érdemel. Én egy poént hiányolok belőle: Mire Kuka törpe farka megtelik vérrel, a fejéből kifut és elájul.
Mondjuk így utólag könnyen magyarázok, hogy anakronisztikusnak éreztem a Disney által adott törpe neveket, a gumióvszert, meg a tipikus magyar népmesei szófordulatot az első bekezdésben.
Áh, a fenébe, mekkora lehetőséget hagytál ki! Egy csomó ötletem lett volna, hogyan tegyük korhűvé a szöveget!
Én egy poént hiányolok belőle: Mire Kuka törpe farka megtelik vérrel, a fejéből kifut és elájul.