Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
A sztori menete egész jó a szülők felbukkanásáig. Onnantól átvált kínosba (a szexjelenetük főleg nem kellett volna bele). A fogalmazás szép, igényes, de néhány bele nem illő szó lehúzza az összképet, ezen kívül párszor valóban fordítás szaga van.
Az abszolút hiteles lett. Elárulom, miért gondoltam fordításnak: "A fiú, szólásra nyitotta a száját... És elkezdett csengetni.
A tűzjelző erőszakos csengése, lassan ragadta ki az idilli álom, nyúlós, ragadós fogságából. Ébredezett. Mikor felbukkanó tudata feldolgozta a riasztást, gyorsan felpattantak szemei.
– Úristen, tűz van – ébredt tudatára és gyorsan felkelt. Meztelenül aludt, most gyorsan öltözni kezdett. A bugyival, melltartóval nem foglalkozott," Mivel az idézett rész első mondatában a fiú az alany, és a következő bekezdésben nincs nevesítve, ki ébredezik, azt gondoltam, ez még a fiú álma. Ugye angol (vagy német) nyelvben a harmadik személyű névmásokból kiderül az alany neme. Így csak a következő bekezdésben a melltartó okán jöttem rá, hogy itt már a lány az alany. A másik nagyon fordítós nyom, hogy tipikus amerikai sztorikban előforduló hiba (elég szar az oktatás náluk ezen a téren): a férfi hímtagja behatol a méhnyakba, és közvetlenül a nő méhébe ejakulál. Alapból kb ceruzabélnyi az a nyílás. Igen szüléskor képes áthaladni rajta a baba, de előtte sok órányi idő alatt tágul ki nem kevés hormonális hatás segítségével. Arról nem beszélve, hogy a hüvely és a méhszáj nem egytengelyű, azaz anatómiai értelemben sem lenne egyszerű művelet egy merev pénisszel bekanyarodni oda. Ez olyan képregényes marhaság, a papír mindent elbír. Ennyi erővel orális szexnél a le nem nyelt cucc kijöhetne a lány fülén.
Kedves Ulysses! Rosszul gondolod. Jómagam írtam az első betűtől, az utolsóig és őshonos magyar vagyok. Azt viszont elárulhatom, hogy igen alapos kutatómunkát fektettem abba, hogy a környezet hiteles legyen.
Rózsaszín cukormáz minden mennyiségben. (Szeretem az édességet.) Helyenként olyan érzetet keltett bennem, hogy fordítás. Vagy olyan valaki írta, aki nem magyar nyelvterületen él.
5
A
AlexHun
2023. június 23. 06:48
#4
Gyönyörűen megírt történet! IMÁDTAM OLVASNI az első szótól az utolsóig! GRATULÁLOK!!!
"A fiú, szólásra nyitotta a száját... És elkezdett csengetni.
A tűzjelző erőszakos csengése, lassan ragadta ki az idilli álom, nyúlós, ragadós fogságából. Ébredezett. Mikor felbukkanó tudata feldolgozta a riasztást, gyorsan felpattantak szemei.
– Úristen, tűz van – ébredt tudatára és gyorsan felkelt. Meztelenül aludt, most gyorsan öltözni kezdett. A bugyival, melltartóval nem foglalkozott,"
Mivel az idézett rész első mondatában a fiú az alany, és a következő bekezdésben nincs nevesítve, ki ébredezik, azt gondoltam, ez még a fiú álma. Ugye angol (vagy német) nyelvben a harmadik személyű névmásokból kiderül az alany neme. Így csak a következő bekezdésben a melltartó okán jöttem rá, hogy itt már a lány az alany.
A másik nagyon fordítós nyom, hogy tipikus amerikai sztorikban előforduló hiba (elég szar az oktatás náluk ezen a téren): a férfi hímtagja behatol a méhnyakba, és közvetlenül a nő méhébe ejakulál. Alapból kb ceruzabélnyi az a nyílás. Igen szüléskor képes áthaladni rajta a baba, de előtte sok órányi idő alatt tágul ki nem kevés hormonális hatás segítségével. Arról nem beszélve, hogy a hüvely és a méhszáj nem egytengelyű, azaz anatómiai értelemben sem lenne egyszerű művelet egy merev pénisszel bekanyarodni oda. Ez olyan képregényes marhaság, a papír mindent elbír. Ennyi erővel orális szexnél a le nem nyelt cucc kijöhetne a lány fülén.
Helyenként olyan érzetet keltett bennem, hogy fordítás. Vagy olyan valaki írta, aki nem magyar nyelvterületen él.