Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Köszi a bíztatást de nincs írói vénám, de mivel a szép magyar nyelvet szeretem néha egy egy jó történetet //megerőszakolok// lefordítni, persze a google segítségével.
Talán kellene olyan címkéket szerkeszteni, hogy guglis fordítás, vagy igénytelen fordítás. A szerkesztőket kérdezem, ezt a sztorit így ebben a formában kitennétek az oldal címlapjára, hogy becsalogassa az olvasókat?
Annak egy kicsit örülök, hogy nem vagyok egyedül a véleményemmel... Eddig úgy festett, mint ha csak én lettem volna helikopter, mert senki nem állt bele ezekbe a google translate történetekbe, pedig szinte csukott szemmel is fel lehet ismerni a magyarnak látszó, de magyartalan mondatokat. Szerintem egyedül az lehetne a megoldás, ha a megjelenés előtt valaki értő módon elolvasná az írásokat és ha érzi, hogy ez nem az a minőség, akkor nem engedi ki. Persze csak ha számít a minőség... A pontok alapján valljuk be: a szavazók többsége vagy nem tud olvasni, vagy az agya helyett máshol van a vér a testében amikor szavaz, vagy nem is tudom, de szerintem egy google translate és egy normálisan lefordított / megírt történet közötti 1 pont különbség az voltaképp megalázó. A magam részéről erősen gondolkozom, hogy folytassam-e az elkezdett sorozatot, beküldjem-e a már lefordított részeket. Nyilván ez a saját nyomorom és senkit se érdekel, de mást nem annyira tudok tenni. Plusz legközelebb nem fizetek elő...
Azt hiszem, hogy nekem már nem nagyon kell semmit sem írnom. Az általam mélyen tisztelt fórumtársak megtették helyettem a dolgukat (örök hálám és köszönetem nekik ezért)! Ártatlanul kérdezem, hogy TÉNYLEG EZÉRT A GAGYI SZARÉRT FIZETEK???? A "Mélyen el voltam temetve benne" kezdetű mondatnál kedvem lett volna kikaparni a szemeimet, hogy ezek után ne lássak semmit sem!!! A "Ha kitalálnám, mit csináljak a szomszéd lányunkkal, Jill-lel..." mondat helyett NYUGODTAN ÍRHATTAD VOLNA, hogy: "Ha kitalálnám, hogy mit csináljak a szomszéd lánnyal, Jill-lel...". Az addig oké, hogy az oldal szeret másolgatni (láttam már itt pár éve egy olyan történetet, amit egy MÁSIK OLDALRA töltöttem fel az ott használt NICKNEVEM alatt /poén: a nicknevet is onnan lopta a feltöltő LOL!!!/). De ez azért mindennek a LEGALJA!!! A boltban sem fizetek a szemmel láthatóan SZAR MINŐSÉGŰ áruért! Ugyanez itt is elvárható lenne! Ha lehetne 0 pontot adni ezekre a moslékokra, akkor HABOZÁS NÉLKÜL MEGTENNÉM! A "Ctrl+C és Ctrl+V" varázskombináció helyett NYUGODTAN HASZNÁLHATNÁD a saját fantáziádat, s TE MAGAD is lefordíthatnád a történetet!!!
4
K
Kampó
2023. augusztus 2. 10:04
#7
Ezek után én már nem is írok semmit... Legfeljebb azt, hogy a "fordítások" minősége folyamatosan romlik. Lassan már nem lesz hova...
Nézd, nem bántani akartalak, "tanácsot" meg végképp nem osztogatnék, csak egyszerűen felcseszett, hogy voltaképp csak bemásoltad a szöveget a google translate-ből és ennyi. Ha valóban te fordítottad volna, vagy szépen átfogalmaztad volna a google fordító magyartalan mondatait, akkor egy büdös szavam nem lett volna, még akkor se ha maradtak volna benne - akár nagyobb - hibák, mert akkor lett volna benne meló, hozzáadott érték. Ez azért nem mutatvány, mert akinek van ctrl+c+v gombja a billentyűzetén azt ezt a szöveget elő tudja állítani nagyjából 30 másodperc alatt. Nem mellesleg az olvasók pontozását sem értem: ha a google translate kap 7-8 pontot átlagba(!), akkor hogy a fenébe lehet ugyanennyi pontot adni azokra az írásokra, ahol érezhető, hogy az író / fordító (és itt most határozottan nem magamról beszélek, mert messze vagyok még ettől) nem kevés időt tett bele, hogy olyan mondatokat írjon amik szinte "vizuálisan" láttatják a cselekményt. Jobban belegondolva a törté-net hozzáállását meg érteni értem, de megérteni nem fogom. Gondolom úgy vannak vele, hogy ha az olvasók többsége szerint ez a szint okés (és a pontozásból ez jön le) akkor mi a fenéért válogatnának...
Minden hozzászólót szeretnék megnyugtatni, hogy ezt a sorozatot nem azért küldtem be mert szükségem volt az érte kapott VIP hónapokra. Évek óta fizettem a vip tagságot és ezután is ki tudom fizetni. Egyszerűen megtetszett az írás és gondoltam másoknak is fog tetszeni. De nagyon köszönöm a hasznos "tanácsokat".
A jobb írások közé, tényleg? „Margit, hát normális?”
Erre mondod, hogy jó? "Rendben, buster. Húzza ki a farkát a barátnőmből és gyere ide és feküdj le. " Nem volt olyan, aki hullámokat keltett volna, átmásztam Bethen az ágy közepére és hátradőltem, a botommal teljes keménységgel.
Most komolyan: Ezt a fenti valami jelen formájában 90%-ban érintetlen google translate szöveg. Ha valaki veszi a fáradtságot akkor simán megnézheti, hogy nem viccelek. Azért nem 100%, mert egy csomó helyen HIBÁSAN vannak belőle eltüntetve a vesszők, illetve egy két helyen vannak szócserék vagy nevek beleírva.
És ez a valami jelenleg 17 szavazatnál 8 ponton áll. "Itt mindenki hülye?"
Viszont gratulálok, megvolt a 12 rész, megvan az éves tagsági, gyakorlatilag ingyen...
Miriam
A szerkesztőket kérdezem, ezt a sztorit így ebben a formában kitennétek az oldal címlapjára, hogy becsalogassa az olvasókat?
A magam részéről erősen gondolkozom, hogy folytassam-e az elkezdett sorozatot, beküldjem-e a már lefordított részeket. Nyilván ez a saját nyomorom és senkit se érdekel, de mást nem annyira tudok tenni. Plusz legközelebb nem fizetek elő...
Nem mellesleg az olvasók pontozását sem értem: ha a google translate kap 7-8 pontot átlagba(!), akkor hogy a fenébe lehet ugyanennyi pontot adni azokra az írásokra, ahol érezhető, hogy az író / fordító (és itt most határozottan nem magamról beszélek, mert messze vagyok még ettől) nem kevés időt tett bele, hogy olyan mondatokat írjon amik szinte "vizuálisan" láttatják a cselekményt.
Jobban belegondolva a törté-net hozzáállását meg érteni értem, de megérteni nem fogom. Gondolom úgy vannak vele, hogy ha az olvasók többsége szerint ez a szint okés (és a pontozásból ez jön le) akkor mi a fenéért válogatnának...
Erre mondod, hogy jó?
"Rendben, buster. Húzza ki a farkát a barátnőmből és gyere ide és feküdj le. "
Nem volt olyan, aki hullámokat keltett volna, átmásztam Bethen az ágy közepére és hátradőltem, a botommal teljes keménységgel.
Most komolyan: Ezt a fenti valami jelen formájában 90%-ban érintetlen google translate szöveg. Ha valaki veszi a fáradtságot akkor simán megnézheti, hogy nem viccelek. Azért nem 100%, mert egy csomó helyen HIBÁSAN vannak belőle eltüntetve a vesszők, illetve egy két helyen vannak szócserék vagy nevek beleírva.
És ez a valami jelenleg 17 szavazatnál 8 ponton áll. "Itt mindenki hülye?"
Viszont gratulálok, megvolt a 12 rész, megvan az éves tagsági, gyakorlatilag ingyen...