Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Mesterién kimunkált, Titti féle szövődmények ,kavalkádjával egy NAPLÓ bizarr titkaiba enged enged betekintést. Díjat nyerne vele, ha mást nem OLVASÓI DÍJAT. /.Ez egy ötlet is lehetne a Szerkesztőség felé. 10.p.
Ha megjelenik egy gyönyörű fekete labrador, mindenkinek eláll a szava. 🙂Az egyik legjobb „animal” történet- abból a kevésből- amit valaha olvastam és jó, hogy rátaláltál. Nem csúszott itt félre semmi.Látod te is, hogy mik jelenhetnek meg „fordítás” címke alatt. Ez az „utolsó előtti állapotában” is veri őket.Szerintem ha beküldöd a véglegesnek tekintett változatot és írsz hozzá megjegyzést a szerkesztőknek, simán kicserélik. A véletlenül csonkán megjelent történeteknél is gond nélkül megteszik.
Én ártatlan vagyok ebben a vádpontban, kérem! 🙂 Mindenkinek joga van hozzászólni. Valószínűleg most többen azon gondolkodnak, hogy a fordítás, vagy a helyesírás a rosszabb? Csak mert a kisállatokat nem terheli felelősség a viselkedésükért, és a családi kötelék is szent mindenki számára. Bár igazából ez csupán a síron túli testvéri szeretet megnyilvánulásáról szól szerintem. A testvér még akkor is igyekszik megfelelni annak, akit életében szeretett. Hát jó, elismerem egy picit félrecsúszott, de hát... Ember tervez... Mint ahogy velem is megesett ez. Mármint nem a javított változatot sikerült beküldenem, de most már ilyen marad. 😉 Köszönöm, hogy így is elolvastad.
Fordításnak is nagyon jó.
Mindenkinek joga van hozzászólni. Valószínűleg most többen azon gondolkodnak, hogy a fordítás, vagy a helyesírás a rosszabb? Csak mert a kisállatokat nem terheli felelősség a viselkedésükért, és a családi kötelék is szent mindenki számára.
Bár igazából ez csupán a síron túli testvéri szeretet megnyilvánulásáról szól szerintem. A testvér még akkor is igyekszik megfelelni annak, akit életében szeretett.
Hát jó, elismerem egy picit félrecsúszott, de hát... Ember tervez...
Mint ahogy velem is megesett ez. Mármint nem a javított változatot sikerült beküldenem, de most már ilyen marad. 😉 Köszönöm, hogy így is elolvastad.
Én már ezt a Naplót olvastam. Titti megint egy kimagasló munkával lépett a színre.
Az egyik segédeszköznek - a hosszú bot aminek a végién lakatok voltak - szerepére? Ez olyan (s/m) kikötözéshez tartozék?
10.p.