Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Nem arról van szó, hogy nekem elnyerte-e a tetszésemet vagy sem. Amit nyilvánoságra hozunk, annak igényesnek kell lennie. Nem azt mondtam, hogy Nobel-díj esélyes legyen az írás, hanem hogy az adott műfaj minimum szabályainak megfeleljen. Félre ne érts, én nem téged bántalak, hanem azt várom, hogy jó alkotásokat olvassak. Google translate-tel le lehet fordítani mások munkáit, de attól az nem lesz jó. Mondhatod persze, hogy én túlzottan igényes vagyok, és - mint a mesében a kiskakas - a szemétdombon is gyémánt félkrajcárt keresek. Talán még igazad is van...
Nem feltétlenül kell angol/német lektor. Egy magyar nyelvű szövegnek önmagában véve is jónak kell lenni, akár fordítás, akár saját munka. Itt a szöveg gyakran megdöccen. Ezt a szerzőnek ezt észre kell venni.
Valóban jól jönne egy olyan lektor aki magas szinten beszéli az angol/német nyelvet, de sajnos a közelemben nincs. Olyan sincs, akire rábíznám az ilyen fordításaimat. Nem szívesen rombolnám le az ismerőseim rólam kialakult véleményét. 🙂 Tehát maradnak a kritikákból leszűrhető tapasztalatok.
Az önözésről tegezésre váltás az én hibám volt. Valahogy érzékeltetni akartam a közeledésük kezdetét. De biztosan rossz ponton csináltam, ezért nem ment át a szándékom. Az még - talán- megoldás lehetne, hogy felülírom és megkérem a szerkesztőket, hogy cseréljék le. Lehet, hogy nem tapsolnának érte. Úgy vettem észre, hogy itt nem divatos a szövegcsere még kirívó hibák esetén sem. A Translate ebben a történetben az esetek felében a "Frau Sommer"-t "Mrs. Nyár"-nak fordította. Ezt a Frau-Herr --- Mrs.-Mr. kavarodást sokszor megcsinálja velem. Annyira figyeltem, hogy a 'Sommer' kerüljön vissza mindenhol, hogy bennmaradhatottt egy Mrs. Hiba amit nem vettem észre, pedig irtottam, ahogy tudtam. Köszönöm a kritikádat, és várom máskor is.
No, akkor még egy bakira - pontosabban a gépi fordító gyengeségére felhívnám a figyelmedet. Magyarban a megszólításnak jó sok módja van. A bizalmas viszony esetén gyakori tegezés, az udvarias, tiszteletet kifejező önözés, a valamilyen függő viszony megjelenítésére kiválóan alkalmas magázás. (Az uralkodót, vagy a beszélő felett rangban magasan állót tegező, de a titulust mindig odaragasztó mód: Uram, királyom! De ez csak régies szövegben indokolt.) Nos, a német is ismeri a tegező és az önöző formát. Ez valamilyen szinten megvan az angolban is, de nem jól megkülönböztethető nyelvtani alakban, ezért a gépi fordító sokszor elhasal ezen. Ebben a szövegben például egy helyen önözésről átvált tegezésre, ami az eredetiben nincs. És ettől a végig megmaradó távolságtartó megszólítási módtól érdekesebb a sztori, hogy meglehetősen extrém fizikai kapcsolatba kerül a két szereplő, közben meg udvarias szófordulatokkal fogalmazzák meg mondanivalójukat. Én olyant is tapasztaltam a gépi fordítóknál német forrás esetén, hogy nem talált magyar nyelvű megfelelőt, akkor egy angol szóval helyettesítette. Ebben a szövegben például egy helyen a "Frau" megszólítást lecserélte "Mrs"-re. (A legtöbb helyen viszont megmaradt az eredeti forma.) Egyébként szerintem nyugodtan meg lehet hagyni a "Frau" vagy "Herr" megszólítást, mert a szereplők nevét sem fordítjuk le, és egy fordításnak nem kell feltétlenül eltitkolni a forrását. Néha még segít is az adott környezet, társadalmi viszony bemutatásában. Szóval időnként én is szívesen fogadnék egy lektort, aki anyanyelvi szinten ismeri a forrásnyelvet és persze a magyart.
A folytatásra 3 év elteltével nincs sok esély. A sorozat-történeteit szép rövid időközökkel töltötte fel. Állandó illusztrátorral és helyenként sok illusztrációval dolgozik, ezért egy-egy műve szinte bő lére eresztett képregénynek látszik.
Teljesen igazad van, erre is figyelnem kell. Valahol már leírtam, hogy se angolul, se németül nem tudnék összeállítani egy értelmes mondatot se. Ez a "hím-, nő-, semleges nem" jellegzetesség azokat is megtréfálja akik beszélik valamilyen szinten a németet. Ezzel az orosz nyelvnél is gondjaim voltak - anno. Képzeld el mi lesz, ha belebotlok egy spanyol történetbe. 🙂 Igazából az ott, akkor nem vita volt. Ikkk....iiii-nek kötözködni támadt kedve és egy ponton megígértettem vele, hogyha már olyan jól beszéli az angolt - ahogy állította - akkor a kérdéses szövegről küld nekem egy részletes hibalistát. És minden észrevételét átgondoltam volna. Nem tette meg, te viszont most példával demonstráltad a hibát, és az egészen más tészta. Fejet hajtok, és elfogadom az igazadat. Amit te írtál az kritika, ő csak kötözködött. Nagyon ritka, hogy valaki példával is alátámasztja a kritikáját, ezért tedd meg nyugodtan máskor is. Már a legelső történetemnél is megszólaltál és az is csak hasznomra vált. Nem gondoltam soha, hogy a próbálkozásaim teljes értékű fordítások lennének. Ez egy szórakoztató időtöltés a számomra. Főleg télen mert ilyenkor a kertben nincs annyi tennivalóm. Szó nincs sértődésről, mindig örömmel fogadom azokat a hozzászólásokat amelyekből tanulhatok. Ez tanulságos volt, köszönöm.
Milyen a történet? Hm, a szerzőnek bizonyára ez a kedvenc fétise, és alaposan bele merült. T. "salsa" fordító kolléga! Elismerésem a befektetett munkáért. Egy másik topikban láttam, vitába keveredtél a fordításokkal, illetve az azokhoz szükséges nyelvtudással kapcsolatban. Egy példát hoznék ebből a sztoriból, hogy lásd, az általad használt gépi fordítók még nem tartanak ott, hogy az idegen nyelvet abszolút nem ismerő hibátlan fordítást tudjon írni a segítségükkel. "Angéla azonban úgy tűnt, nem anyjától örökölte nyitott és barátságos természetét, mert a nő egyenesen előre nézett, és az orrlyukai kitágultak. Ennek ellenére az volt a benyomása, hogy a felháborodása kicsit hamis, mert amikor megérkeztek a sportpályához, megállt, és várakozó pillantást vetett az öltözőre, ami nem illett a korábbi haragjához. A zsebében kotorászott, előhúzott egy kulcsot és kinyitotta." Kinek volt a benyomása? Ki vetett várakozó pillantást? Ki kotorászott a zsebében? Nah, nézzük meg az eredetit! "Trotzdem hatte er den Eindruck, ihre Wut sei aufgesetzt, denn als sie beim Sportplatz eintrafen, blieb sie stehen und warf einen erwartungsvollen Blick auf das Garderobenhäuschen, was gar nicht zu ihrer vorherigen Aufgebrachtheit passte. Er kramte in seiner Tasche, holte einen Schlüssel hervor und öffnete." A németben három neme van az E.sz. 3. sz. személyes névmásainak: er, sie, es. Hímnem, nőnem, semlegesnem. Tehát az eredeti szövegből egyértelmű, hogy férinek volt benyomása, hogy a nő felháborodása hamis, és a nő vetett várakozásteljes pillantást az ajtóra, és az is látható, hogy a férfi kotorászott a zsebében és vette elő a kulcsot. Igen, magyarban nincs megkülönböztetve a hímnemű vagy a nőnemű "ő". Ezt a fordítónak kell megoldania egy plusz név, vagy főnév betoldásával. Ez csak egyetlen példa a fordítás számos buktatója közül. Nem szeretném elvenni a kedvedet, hogy az olvasókat színvonalas, szép magyaros megfogalmazású szövegekkel szórakoztasd. Csak ne sértődj meg, ha valaki fejedre olvassa a hiányosságaidat! Boldog új esztendőt! U.i.: Hm, az eredeti címe helyesen: "Erzählungen 01: Helfende Hände" , tehát folytatás várható. ;)
A Translate ebben a történetben az esetek felében a "Frau Sommer"-t "Mrs. Nyár"-nak fordította. Ezt a Frau-Herr --- Mrs.-Mr. kavarodást sokszor megcsinálja velem. Annyira figyeltem, hogy a 'Sommer' kerüljön vissza mindenhol, hogy bennmaradhatottt egy Mrs. Hiba amit nem vettem észre, pedig irtottam, ahogy tudtam.
Köszönöm a kritikádat, és várom máskor is.
Én olyant is tapasztaltam a gépi fordítóknál német forrás esetén, hogy nem talált magyar nyelvű megfelelőt, akkor egy angol szóval helyettesítette. Ebben a szövegben például egy helyen a "Frau" megszólítást lecserélte "Mrs"-re. (A legtöbb helyen viszont megmaradt az eredeti forma.) Egyébként szerintem nyugodtan meg lehet hagyni a "Frau" vagy "Herr" megszólítást, mert a szereplők nevét sem fordítjuk le, és egy fordításnak nem kell feltétlenül eltitkolni a forrását. Néha még segít is az adott környezet, társadalmi viszony bemutatásában.
Szóval időnként én is szívesen fogadnék egy lektort, aki anyanyelvi szinten ismeri a forrásnyelvet és persze a magyart.
Igazából az ott, akkor nem vita volt. Ikkk....iiii-nek kötözködni támadt kedve és egy ponton megígértettem vele, hogyha már olyan jól beszéli az angolt - ahogy állította - akkor a kérdéses szövegről küld nekem egy részletes hibalistát. És minden észrevételét átgondoltam volna.
Nem tette meg, te viszont most példával demonstráltad a hibát, és az egészen más tészta. Fejet hajtok, és elfogadom az igazadat. Amit te írtál az kritika, ő csak kötözködött. Nagyon ritka, hogy valaki példával is alátámasztja a kritikáját, ezért tedd meg nyugodtan máskor is. Már a legelső történetemnél is megszólaltál és az is csak hasznomra vált.
Nem gondoltam soha, hogy a próbálkozásaim teljes értékű fordítások lennének. Ez egy szórakoztató időtöltés a számomra. Főleg télen mert ilyenkor a kertben nincs annyi tennivalóm.
Szó nincs sértődésről, mindig örömmel fogadom azokat a hozzászólásokat amelyekből tanulhatok. Ez tanulságos volt, köszönöm.
T. "salsa" fordító kolléga!
Elismerésem a befektetett munkáért. Egy másik topikban láttam, vitába keveredtél a fordításokkal, illetve az azokhoz szükséges nyelvtudással kapcsolatban. Egy példát hoznék ebből a sztoriból, hogy lásd, az általad használt gépi fordítók még nem tartanak ott, hogy az idegen nyelvet abszolút nem ismerő hibátlan fordítást tudjon írni a segítségükkel.
"Angéla azonban úgy tűnt, nem anyjától örökölte nyitott és barátságos természetét, mert a nő egyenesen előre nézett, és az orrlyukai kitágultak. Ennek ellenére az volt a benyomása, hogy a felháborodása kicsit hamis, mert amikor megérkeztek a sportpályához, megállt, és várakozó pillantást vetett az öltözőre, ami nem illett a korábbi haragjához. A zsebében kotorászott, előhúzott egy kulcsot és kinyitotta."
Kinek volt a benyomása? Ki vetett várakozó pillantást? Ki kotorászott a zsebében?
Nah, nézzük meg az eredetit!
"Trotzdem hatte er den Eindruck, ihre Wut sei aufgesetzt, denn als sie beim Sportplatz eintrafen, blieb sie stehen und warf einen erwartungsvollen Blick auf das Garderobenhäuschen, was gar nicht zu ihrer vorherigen Aufgebrachtheit passte. Er kramte in seiner Tasche, holte einen Schlüssel hervor und öffnete."
A németben három neme van az E.sz. 3. sz. személyes névmásainak: er, sie, es. Hímnem, nőnem, semlegesnem. Tehát az eredeti szövegből egyértelmű, hogy férinek volt benyomása, hogy a nő felháborodása hamis, és a nő vetett várakozásteljes pillantást az ajtóra, és az is látható, hogy a férfi kotorászott a zsebében és vette elő a kulcsot. Igen, magyarban nincs megkülönböztetve a hímnemű vagy a nőnemű "ő". Ezt a fordítónak kell megoldania egy plusz név, vagy főnév betoldásával.
Ez csak egyetlen példa a fordítás számos buktatója közül. Nem szeretném elvenni a kedvedet, hogy az olvasókat színvonalas, szép magyaros megfogalmazású szövegekkel szórakoztasd. Csak ne sértődj meg, ha valaki fejedre olvassa a hiányosságaidat!
Boldog új esztendőt!
U.i.: Hm, az eredeti címe helyesen: "Erzählungen 01: Helfende Hände" , tehát folytatás várható. ;)
Tele kétdimenzióval. Mintha csak játszanának egy szerepet.