Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Igen, de azért mégis kiábrándító, ha mondjuk fordítasz valamit és mielőtt feltöltenéd ide, már másvalaki ugyanazt feltölti más fordítással vagy megtalálod valahol máshol a neten egy fordítását. Meg a szerkesztőség nem is tudom mennyire díjazza ugyanannak a képregénynek két fordítását.
Lefordithatsz olyan képregényt ami már le van fordítva, hiszen lehet te másképp fordítasz, másra helyezed a hangsúlyt. Most a Lítiumot fordítom, ott például az egyik karakter rossz angolsággal beszél, de én ezt nem fordítom át magyarra mert nincs jelentősége és jobbá teszi egy kicsivel a karaktert, aki nekem szimpatikus. 🙂
Ezt a képregényt pár hónapja leforditottam. Mindent. 🙂. Önállóan is van értelme, de igazán a Sindy Anna Jones képregény univerzumban tölt be egy kisebb szerepet. A profilomban van a link.
Kár volt a megnézésére időt fordítani. Pár oldalon van olyan szöveg, amit le kellett volna fordítani! A hangutánzó szavak eredetiben is felfoghatók. Nulla élmény! Kár volt feltenni!