Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Garády Viktor nevével kapcsolatban sajnos kevés információ áll rendelkezésre. Az általad említett "Fajankó" című mű esetében úgy tűnik, hogy ő lehetett a magyar fordító vagy adaptáló. A 19-20. század fordulóján nem ritka, hogy az eredeti szerzők mellett a fordítók vagy adaptálók is jelentős szerepet kaptak a művek lokális adaptációjában, így Garády Viktor is valószínűleg ilyen szerepet töltött be. Carlo Collodi, valódi nevén Carlo Lorenzini (1826–1890), olasz újságíró és író volt, aki leginkább a „Pinokkió kalandjai” című klasszikus gyermekregény megalkotójaként ismert. Ez a mű eredetileg 1881-ben jelent meg részletekben egy gyermeklapban, és 1883-ban adták ki könyv formájában. Collodi Firenzében született, és élete nagy részét Toszkánában töltötte. Az irodalmon kívül politikai újságírásban is aktív volt, és írásai gyakran tükrözték korának politikai és társadalmi változásait. Pinokkió, a fából faragott báb története világszerte népszerűvé vált, és számos adaptációt megélt filmen, színpadon és más formátumokban.
"Előszó Egy ausztriai kisvárosban láttam meg a napvilágot 1962 őszén. Abban az évben, amikor Marilyn Monroe-t holtan találják kábítószer-túladagolás következtében, a Rolling Stones megalakul, s ekkor születik Tom Cruise és Demi Moore is. Családunk az átlagnál szerényebb körülmények közt élt, de nem nyomorogtunk. Apám francia, a háború alatt ismerkedett meg édesanyámmal. Vallásosak voltak, s engem is próbáltak úgy nevelni, de azok az idők nem voltak megfelelők, s a hitben engem leginkább a szolidaritás, a szegények megsegítése, az őszinteség fogott meg, s persze biztosította kisleányként a nyugalmas, félelem nélküli éjszakákat. Szüleim nagyon sokat dolgoztak, s nyughatatlanságukat én is örököltem. " Ha elkezdek egy szöveget fordítani, mi értelme az ilyen lényegtelen dolgokat átírni, hacsak nem a Plágium esete forog fenn. De ennek semmi értelme. Attól, hogy a HAMLET a dán királyfit átírom "Otto a magyar hercegre" dátumokat kicserélve, nem fog fentmaradni a nevem, de a művem se.
Amikor egy film elején azt olvasod, vagy egy hang bemondja: "A forgatókönyv XY ilyen és ilyen regénye alapján készült." az azt jelenti, hogy a forgatókönyv író olvasta a regényt, és az alapján írt valamit. Szerintem így tisztességes. Van olyan is, hogy "XY írása felhasználásával." Ez is korrekt megoldás. De az, hogy veszek egy fordítást, abban kicserélem a neveket és helyszíneket, az nem működik. Iszonyú sok munka van azzal, hogy ez esetleges ütközéseket végigvezetni az EGÉSZ szövegen úgy, hogy az eredetivel ne lehessen összevetni. Meg lehet ezt is csinálni, de ezt bár nem tartom korrektnek, de még járható út. Ilyen például (Garády Viktor: Fajankó : a bártfai híres fabábnak mulatságos históriája / Gauss Viktor ; Mühlbeck Károly rajzaival, Budapest : Singer-Wolfner, [1900]) Tudja valaki, ki volt Garády Viktor? És Carlo Collodi, aki a Pinokkiót írta? Szóval Zoli77es, szerintem ne csináld. Még az is jobb, ha fordítasz egy 'noname' oldalról, akár Transzlátorral, mert valami PLUSZ-t alkotsz, és annak a közönség örül. Mert azzal, hogy egy meglévő szöveget fordítasz magyarról-magyarra olyanoktól veszed el a helyet, akik publikálnának SAJÁT történetet,
Szar szar szar...es nem hiszem h a masikat te irtad,ne etess ezzel.Atirsz egy forditast es annyi,30 napos tagsag ezert is jar
1
B
Bob__
2010. augusztus 6. 19:41
#11
De elolvasom majd szerintem, mert kíváncsi leszek, hogy a főhősünk, majd hogy jut el a vas megyei kisvárosból Kaliforniai nyaralóba 🙂 De továbbra is azt mondom, hogy nem lenne baj, ha oda biggyesztetted volna, hogy ez egy megírt sztori, fordításának átirata.
Bob! Szived joga mit csinálsz.De hidd el van vele munka bőven.Pl.ott van a rengeteg helyesírási hiba kijavítása.Na de nem magyarázkodom.Mint mondtam,nem kötelező ezt olvasni.
1
B
Bob__
2010. augusztus 2. 11:34
#9
Sejtettem, hogy egy ember munkája, de akkor mér nem jelezted az elején? Ha fordítás, akkor illene megjelölni a forrást, ha meg átírat akkor is. Mert lényegében, itt nincs másról szó, mint egy történetről több bőrt lehúzni. Így elő kotrok én is egy régebbi sztorit, ami amerikába játszódik, és Miami.-t átírom Baktalórántházának, Sophiból lesz Zsófi, Steveből lesz Pistike, és máris kész az új történet.
Carlo Collodi, valódi nevén Carlo Lorenzini (1826–1890), olasz újságíró és író volt, aki leginkább a „Pinokkió kalandjai” című klasszikus gyermekregény megalkotójaként ismert. Ez a mű eredetileg 1881-ben jelent meg részletekben egy gyermeklapban, és 1883-ban adták ki könyv formájában. Collodi Firenzében született, és élete nagy részét Toszkánában töltötte. Az irodalmon kívül politikai újságírásban is aktív volt, és írásai gyakran tükrözték korának politikai és társadalmi változásait. Pinokkió, a fából faragott báb története világszerte népszerűvé vált, és számos adaptációt megélt filmen, színpadon és más formátumokban.
"Előszó
Egy ausztriai kisvárosban láttam meg a napvilágot 1962 őszén. Abban az évben, amikor Marilyn Monroe-t holtan találják kábítószer-túladagolás következtében, a Rolling Stones megalakul, s ekkor születik Tom Cruise és Demi Moore is. Családunk az átlagnál szerényebb körülmények közt élt, de nem nyomorogtunk. Apám francia, a háború alatt ismerkedett meg édesanyámmal. Vallásosak voltak, s engem is próbáltak úgy nevelni, de azok az idők nem voltak megfelelők, s a hitben engem leginkább a szolidaritás, a szegények megsegítése, az őszinteség fogott meg, s persze biztosította kisleányként a nyugalmas, félelem nélküli éjszakákat. Szüleim nagyon sokat dolgoztak, s nyughatatlanságukat én is örököltem.
"
Ha elkezdek egy szöveget fordítani, mi értelme az ilyen lényegtelen dolgokat átírni, hacsak nem a Plágium esete forog fenn. De ennek semmi értelme.
Attól, hogy a HAMLET a dán királyfit átírom "Otto a magyar hercegre" dátumokat kicserélve, nem fog fentmaradni a nevem, de a művem se.
Magyarországon nincsenek 70 éves, nagydarab, néger hófehér hajú koldusok?
Van olyan is, hogy "XY írása felhasználásával." Ez is korrekt megoldás.
De az, hogy veszek egy fordítást, abban kicserélem a neveket és helyszíneket, az nem működik. Iszonyú sok munka van azzal, hogy ez esetleges ütközéseket végigvezetni az EGÉSZ szövegen úgy, hogy az eredetivel ne lehessen összevetni. Meg lehet ezt is csinálni, de ezt bár nem tartom korrektnek, de még járható út. Ilyen például
(Garády Viktor: Fajankó : a bártfai híres fabábnak mulatságos históriája / Gauss Viktor ; Mühlbeck Károly rajzaival, Budapest : Singer-Wolfner, [1900])
Tudja valaki, ki volt Garády Viktor? És Carlo Collodi, aki a Pinokkiót írta?
Szóval Zoli77es, szerintem ne csináld.
Még az is jobb, ha fordítasz egy 'noname' oldalról, akár Transzlátorral, mert valami PLUSZ-t alkotsz, és annak a közönség örül.
Mert azzal, hogy egy meglévő szöveget fordítasz magyarról-magyarra olyanoktól veszed el a helyet, akik publikálnának SAJÁT történetet,
De továbbra is azt mondom, hogy nem lenne baj, ha oda biggyesztetted volna, hogy ez egy megírt sztori, fordításának átirata.
Ha fordítás, akkor illene megjelölni a forrást, ha meg átírat akkor is.
Mert lényegében, itt nincs másról szó, mint egy történetről több bőrt lehúzni.
Így elő kotrok én is egy régebbi sztorit, ami amerikába játszódik, és Miami.-t átírom Baktalórántházának, Sophiból lesz Zsófi, Steveből lesz Pistike, és máris kész az új történet.
Tiborg, itt keresd őket 🙂
Naplóm 1. rész
(gruppen történet)
Naplóm 2. rész
(gruppen történet)
Naplóm 3. rész
(gruppen történet)
Naplóm 4. rész
(gruppen történet)
Naplóm 5. rész
(gruppen történet)
Lesz folytatás🙂