Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Nagyon szép volt több ilyennek kéne lenni 10 pont.
1
l
listike
2014. február 5. 06:41
#11
Nagyon szép volt.
1
a
A57L
2013. augusztus 23. 03:36
#10
Nem rossz.
1
b
bigcathy
2012. május 4. 11:19
#9
Kedves bihari!
Nagyon klassz történet volt, csillagos 10-es!!!! Szép napot! Bigcathy
1
c
crissz
2011. április 1. 07:43
#8
nagyon klassz a történet,
1
t
tiborg
2011. január 5. 23:57
#7
Ausztraliabol....forditani ertelemszeruen kell, vigyazva a szofuzesre, ragozasra, mert nincs rosszabb a nemetessegnel.(kocsit a lovak ele fogni) Kulonben Pavlov elott le a kalappal, o egyike a legjobb forditoknak.
Nekem tetszett, mivel még nem vagyok olyan jártas az irodalom rejtelmeiben, így én nem láttam sok hibát, sőt. Viszont a történet 1-2 helyen hagy maga után kívánni valót😀 Nekem ez most egy 10-es.
Nem tudom, hogy ez a fordításom, miért kapta "társszerzőként" meg Pavlovot. Pavlov fordításait sokkal jobbnak érzem a sajátoménál, példaképp tekintem.
Hozzászólásodban érzem a segítő szándékot, köszönöm! Sajnos nagyon messze vagyok a tökéletestől!
Nem mentegetőzésként, de tény leírásaként: "Sajnos" félévszázad kezelési-, technológiai utasítás fogalmazása, tankönyvek, jegyzetek írása nyomot hagy az ember tollában. Igazad van, hogy írtózom a túlzott névelőhasználattól, sajnos ezért a másik végletbe billenek (inga hatás!). A szűkebb pátriámban a "felé", "fölé" értelemben is használt. Az ellenkező használat (igazad van benne) valóban zavaró!
Nem írtad, de tudom, sajnos túlbonyolítom a fogalmazást!
Sajnos nincs lektorom, szívesen venném, ha megjelenés előtt átnézné valaki!
Kedves Bihari (és Pavlov)! Azért "súlyoztam" így a megszólítást, mert a múlt napokban bátorkodtam, Biharinak egy pici jóindulatú kritikát címezni s azt folytatnám. A fordítás most is precíz, ám a magyarsága az írásnak nagyságrendekkel jobb. Amennyiben mindenhol használnád(használnátok)a névelőt, ahol a nyelvünk megköveteli, továbbá nem esnétek - a mostanában szinte divatba-jött - fölé/felé keverésének a hibájába, azt mondanám: tökéletes. Tudjátok, arra gondolok, hogy a lány a férfi "fölé guggol", más esetben viszont, pl. a férfi "felé fordul" - és nem fordítva! Ezt megint nem kioktatásnak szántam, csak az egyébként jó stílusban megírt munkátok megérne ennyi finomítást. Az igazság az, hogy a helyesírási és stilisztikai hibáktól hemzsegő rettenetek nem érdemlik meg a kritikát, mert azoknak úgy is mindegy. Már letettem arról, hogy foglalkozzak velük. A story-t tudatosan nem minősítem, mert arról, az eredeti írónak kellene adresszálnom a szavaimat, az pedig itt nem lehetséges. Baráti üdvözlettel: Zsazsa
Nagyon klassz történet volt, csillagos 10-es!!!!
Szép napot!
Bigcathy
Kulonben Pavlov elott le a kalappal, o egyike a legjobb forditoknak.
Viszont a történet 1-2 helyen hagy maga után kívánni valót😀
Nekem ez most egy 10-es.
Nem hiszem, hogy gondolatolvasó lennél ezért elérhetőségem: bihari.cs.laszlokukacgmail.com
Laci
Nem tudom, hogy ez a fordításom, miért kapta "társszerzőként" meg Pavlovot. Pavlov fordításait sokkal jobbnak érzem a sajátoménál, példaképp tekintem.
Hozzászólásodban érzem a segítő szándékot, köszönöm!
Sajnos nagyon messze vagyok a tökéletestől!
Nem mentegetőzésként, de tény leírásaként:
"Sajnos" félévszázad kezelési-, technológiai utasítás fogalmazása, tankönyvek, jegyzetek írása nyomot hagy az ember tollában.
Igazad van, hogy írtózom a túlzott névelőhasználattól, sajnos ezért a másik végletbe billenek (inga hatás!).
A szűkebb pátriámban a "felé", "fölé" értelemben is használt. Az ellenkező használat (igazad van benne) valóban zavaró!
Nem írtad, de tudom, sajnos túlbonyolítom a fogalmazást!
Sajnos nincs lektorom, szívesen venném, ha megjelenés előtt átnézné valaki!
Elvállalnád?
Baráti üdvözlettel
Laci
A fordítás most is precíz, ám a magyarsága az írásnak nagyságrendekkel jobb. Amennyiben mindenhol használnád(használnátok)a névelőt, ahol a nyelvünk megköveteli, továbbá nem esnétek - a mostanában szinte divatba-jött - fölé/felé keverésének a hibájába, azt mondanám: tökéletes.
Tudjátok, arra gondolok, hogy a lány a férfi "fölé guggol", más esetben viszont, pl. a férfi "felé fordul" - és nem fordítva!
Ezt megint nem kioktatásnak szántam, csak az egyébként jó stílusban megírt munkátok megérne ennyi finomítást.
Az igazság az, hogy a helyesírási és stilisztikai hibáktól hemzsegő rettenetek nem érdemlik meg a kritikát, mert azoknak úgy is mindegy. Már letettem arról, hogy foglalkozzak velük.
A story-t tudatosan nem minősítem, mert arról, az eredeti írónak kellene adresszálnom a szavaimat, az pedig itt nem lehetséges.
Baráti üdvözlettel: Zsazsa