Anya
Fordította:
Megjelenés: 2009. március 19.
Hossz: 30 oldal
Elolvasva: 28 347 alkalommal
(Minden résztvevő a képzelet szülötte (így nincs vérségi kapcsolat közöttük), a valósággal való bármilyen egyezés a véletlen műve.)
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Ha jól veszem ki szavaidból, szerinted jól van az úgy, hogy mangák esetén az olvasó a képeket jobbról-balra nézi, a szöveget balról-jobbra olvassa.
Én Katához hasonlóan úgy érzem, hogy ez így nagyon fura! Nem fogadom el azon álláspontodat, hogy a mangák eredetiségének kéznyoma a fordított képnézés. Ez nincs kőbevésve. A mangák jobbról balra nézése nem sine qua non-ja a mangának mint műfajnak. Egyszerűen ott az a szokás, ennyi. Véleményem szerint a mangákat európában adaptálni szándékozó fordítóknak venniük kell a fáradtságot, és az 'import termékeiket' a befogadó ország szokásainak megfelelően kell prezentálniuk, vagyis a képeket tükröznötök kell. Ugyanis nincs szinkronban, hogy a képeket jobbról-balra kell néznem, a hozzátartozó szöveget pedig balról-jobbra olvasom, mert így szoktam meg... ilyesmi érzése lehet a balkezesnek, akit át akarnak szoktatni jobbkezének használatára.
Következésképpen mangák fordítása esetén - már ha egyáltalán szükségét érzitek a terjesztésüknek és népszerűsítésüknek, amivel személy szerint nekem fenntartásaim vannak, mert a mangák színvonaltalan alkotások (mert más célzattal készülnek, mint a nyugati stílusú képregények) - igenis tükröznötök kell a képeket. Azon okból, hogy a mangák európai olvasó számára fogyaszthatóak, élvezhetőek legyenek.
Engedd meg, hogy a mondanivalómat egy példán keresztül szemléltessem. Az ázsiai járműgyártók az európába exportált járműveiket az itt kialakult szokásoknak megfelelően alakítják ki és forgalmazzák. Bölcs belátásuknak köszönhetően nem várják el az európai fogyasztóktól, hogy jobb oldali forgalomban jobbkormányos járművet vezessenek.
Profán hasonlattal élve, a magyarországon élő japán emberek sem rizzsel-pálcikával eszik a pörköltet. 🙂