Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
Ennél kicsit bonyolultabb. Vannak szövegbuborékok amik speciálisan a benne írottakhoz vannak kiképezve, és rajzok, amik megfordítva egyszerűen hülyén mutatnak. Ha a nagy közönség számára is élvezhetetlen lenne így a dolog, akkor talán még megérné a munkát, de eddig egyedül csak te írtál ezzel kapcsolatban. Azt se felejtsd el, hogy mint fordítók, ingyen, a szabadidőnkben tevékenykedünk, és mivel a munkánk a tükrözés ellenére is kielégítő, nem hiszem, hogy, mégy több fáradságos munkát kellene elvégeznünk egy csekély kisebbség miatt. De nem ez az elsődleges szempont, mert ezektől eltekintve tényleg úgy érzem, hogy a mangák fordítása nem jogosít fel a képek módosítására. Mellesleg én szeretem ezeket a képregényeket úgy olvasni, ahogyan megrajzolták őket. Élvezettel tölt el a változatosság, amit az nyújt, hogy a nyugati kultúrától eltérő hagyományokat követ. Ez adja meg az eredetiségét és egzotikumát. Jó éjt!
1
norabella
2009. szeptember 23. 00:27
#5
Hát ez is egy hozzáálás... Én úgy gondoltam, hogy mielőtt kivágod (vagy letakarod) az ereti szöveget, akkor tükrözhetnéd az oldalt, ez egy gombnyomás. De ne erőlködj,nemakarásnak nyögés a vége...
1
Goffena
2009. szeptember 22. 19:16
#4
Üdv. Mint fordító, és jelen képregény fordítója, válaszolnék. Volt már aki ezt felvetette, és annak is ugyan azt válaszoltam, amit most neked. 1. Ezek mangák, mint írtad, ázsiai képregények. Az egy dolog, hogy lefordítom őket, de a képi tartalomhoz nem szándékozom hozzányúlni, ezzel őrizve meg eredetiségüket. 2. Nagyon sok macerával járna a lefordításuk, ha még tükrözném is őket. Szeretek fordítani, de ekkora nyűgöt nem veszek a nyakamba. 3. Én tökéletesen tudom őket jobbról balra értelmezni, ha gyakorlod, biztosan neked is megy majd. Szép napot!
1
norabella
2009. szeptember 22. 16:00
#3
Nagyon-nagyon szépen kérem a fordítókat: A fordítás előtt tükrözzétek a grafikát, mert az ázsiaiak visszafele olvassák a képregényeket (jobbról balra), így ez nekünk nem természetes, nehéz értelmezni a képregényt!
Ha a nagy közönség számára is élvezhetetlen lenne így a dolog, akkor talán még megérné a munkát, de eddig egyedül csak te írtál ezzel kapcsolatban.
Azt se felejtsd el, hogy mint fordítók, ingyen, a szabadidőnkben tevékenykedünk, és mivel a munkánk a tükrözés ellenére is kielégítő, nem hiszem, hogy, mégy több fáradságos munkát kellene elvégeznünk egy csekély kisebbség miatt.
De nem ez az elsődleges szempont, mert ezektől eltekintve tényleg úgy érzem, hogy a mangák fordítása nem jogosít fel a képek módosítására.
Mellesleg én szeretem ezeket a képregényeket úgy olvasni, ahogyan megrajzolták őket. Élvezettel tölt el a változatosság, amit az nyújt, hogy a nyugati kultúrától eltérő hagyományokat követ. Ez adja meg az eredetiségét és egzotikumát.
Jó éjt!
Én úgy gondoltam, hogy mielőtt kivágod (vagy letakarod) az ereti szöveget, akkor tükrözhetnéd az oldalt, ez egy gombnyomás.
De ne erőlködj,nemakarásnak nyögés a vége...
1. Ezek mangák, mint írtad, ázsiai képregények. Az egy dolog, hogy lefordítom őket, de a képi tartalomhoz nem szándékozom hozzányúlni, ezzel őrizve meg eredetiségüket.
2. Nagyon sok macerával járna a lefordításuk, ha még tükrözném is őket. Szeretek fordítani, de ekkora nyűgöt nem veszek a nyakamba.
3. Én tökéletesen tudom őket jobbról balra értelmezni, ha gyakorlod, biztosan neked is megy majd.
Szép napot!