Rózsa nővérek 2. rész

Fordította:
Szavazás átlaga: 7.86 pont (28 szavazat)
Megjelenés: 2009. augusztus 21.
Hossz: 20 oldal
Elolvasva: 4 486 alkalommal
A szavazáshoz regisztrált fiók szükséges!
Szavazás átlaga: 7.86 pont (28 szavazat)
Rakd a kedvenceid közé!
Oszd meg másokkal is! Facebook Twitter

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
a
A57L
2020. június 9. 04:15
#8
Olyan mint az első rész.
1
genius33
2013. január 10. 08:40
#7
Imáááááádom 😀
1
Goffena
2009. szeptember 23. 00:54
#6
Ennél kicsit bonyolultabb. Vannak szövegbuborékok amik speciálisan a benne írottakhoz vannak kiképezve, és rajzok, amik megfordítva egyszerűen hülyén mutatnak.
Ha a nagy közönség számára is élvezhetetlen lenne így a dolog, akkor talán még megérné a munkát, de eddig egyedül csak te írtál ezzel kapcsolatban.
Azt se felejtsd el, hogy mint fordítók, ingyen, a szabadidőnkben tevékenykedünk, és mivel a munkánk a tükrözés ellenére is kielégítő, nem hiszem, hogy, mégy több fáradságos munkát kellene elvégeznünk egy csekély kisebbség miatt.
De nem ez az elsődleges szempont, mert ezektől eltekintve tényleg úgy érzem, hogy a mangák fordítása nem jogosít fel a képek módosítására.
Mellesleg én szeretem ezeket a képregényeket úgy olvasni, ahogyan megrajzolták őket. Élvezettel tölt el a változatosság, amit az nyújt, hogy a nyugati kultúrától eltérő hagyományokat követ. Ez adja meg az eredetiségét és egzotikumát.
Jó éjt!
1
norabella
2009. szeptember 23. 00:27
#5
Hát ez is egy hozzáálás...
Én úgy gondoltam, hogy mielőtt kivágod (vagy letakarod) az ereti szöveget, akkor tükrözhetnéd az oldalt, ez egy gombnyomás.
De ne erőlködj,nemakarásnak nyögés a vége...
1
Goffena
2009. szeptember 22. 19:16
#4
Üdv. Mint fordító, és jelen képregény fordítója, válaszolnék. Volt már aki ezt felvetette, és annak is ugyan azt válaszoltam, amit most neked.
1. Ezek mangák, mint írtad, ázsiai képregények. Az egy dolog, hogy lefordítom őket, de a képi tartalomhoz nem szándékozom hozzányúlni, ezzel őrizve meg eredetiségüket.
2. Nagyon sok macerával járna a lefordításuk, ha még tükrözném is őket. Szeretek fordítani, de ekkora nyűgöt nem veszek a nyakamba.
3. Én tökéletesen tudom őket jobbról balra értelmezni, ha gyakorlod, biztosan neked is megy majd.
Szép napot!
1
norabella
2009. szeptember 22. 16:00
#3
Nagyon-nagyon szépen kérem a fordítókat: A fordítás előtt tükrözzétek a grafikát, mert az ázsiaiak visszafele olvassák a képregényeket (jobbról balra), így ez nekünk nem természetes, nehéz értelmezni a képregényt!
1
InSide
2009. augusztus 21. 21:49
#2
Enyhén beteges...nekem ez nemjön be =/
1
T
Törté-Net
2009. augusztus 21. 00:00
#1
Mi a véleményed a képregényről?
1