Kérjük, az oldalra történő belépés előtt figyelmesen olvasd el az alábbiakat!
Az oldal erotikus tartalma miatt csak 18 éven felülieknek ajánlott! Az oldal tartalmai az Mttv. által rögzített besorolás szerinti V. vagy VI. kategóriába tartozik, és a kiskorúakra káros hatással lehetnek. Ha korlátoznád a korhatáros tartalmak elérését a gépen, használj szűrőprogramot.
A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy biztonságos böngészés mellett a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A cookie beállítások igény esetén bármikor megváltoztathatók a böngésző beállításaiban. (További információk)
gaborthefirst: Köszönöm az észrevételeket, igyekszem mielőbb kijavítani őket.
Más... Az elkövetkezendő két-három hónapban nem biztos, hogy fogtok találkozni a munkámmal, főleg időhiány miatt. Ha mégis lesz időm, akkor a Bang Bang második részén fogok dolgozni, tehát ha valamikor jön újabb, akkor az lesz az. 🙂 Köszi a megértés, és további kellemes nyarat nektek!
Hát elfáradt a szemem, míg elolvastam. Attól függetlenül jó volt.
1
g
gaborthefirst
2013. július 30. 23:59
#13
Szia daryoon! Pár dolgot összeszedtem. 🙂
13. oldal: "Engedje meg, hogy felajánljam ezeket a virágokat..." Valamit felajánlani jellemzően jótékony célokra szokás, talán jobb lenne, hogy: kérem fogadja el ezt a szerény csokrot. Vagy valami ilyesmi.
14. oldal: "nagyon finom az illata" Ez lehet csak nekem furcsa ... csodás az illata, gyönyörű csokor. Szerintem.
16. oldal: "Őt nézve az ember vérkeringése megfordult, és a szíve helyett a lába közé pumpálódott. " A vér pumpálódik, nem a vérkeringés. ...és a vér a szíve helyett a lába közé pumpálódott.
"Amint feltárult a közönség előtt anyaszült mezítelen teste, a csodás énekhangja, és ritmikus mozgása, immár senkit sem érdekelt tovább." De mi nem?
Ezek, az elgépelések, meg a felesleges vesszők olyan velejárói a fordítói munkának, amik egyszeri önellenőrzéssel megszüntethetőek. Egy kiadós pihenést követő átolvasás alkalmával, tiszta fejjel az ilyen apró hibákat simán észre fogod venni, de ehhez az kell, hogy legalább egyet aludj mielőtt átnézed. Megéri. 🙂
1
g
gaborthefirst
2013. július 30. 22:32
#12
daryoon: bárcsak a qrva vindóz ne lenne egy rakás szar ... együttérzek veled. 🙂
Szuper! Szomorúan közlöm, hogy sikerült egy elcseszett telepítés miatt elvesztenem minden anyagot, amin dolgoztam. A fordítások ezért tovább csúsznak, köszönhetően annak, hogy újra kell kezdenem mindegyiket.
gaborthefirst: Köszönöm a dicsérő szavakat, de leköteleznél, ha tudnál támpontot adni, merre keressem a hibás szövegeket. Legalább tudom, mire figyeljek legközelebb. Sajna ekkora szövegnél előfordulnak elgépelések, és hangulatfüggően minőségbeli változások is, de igyekezni fogok. Ha végeztem a Beépített szépséggel, majd nekiállok a folytatásnak. Ígérem! 😉
1
T
Törté-Net
2013. július 29. 11:29
#8
Felkerültek a javított oldalak. 🙂
Üdvözlettel: Törté-Net Szerkesztőség
1
g
gaborthefirst
2013. július 29. 11:11
#7
daryoon hál' istennek te nem tudsz mellényúlni, de szerintem ha időd engedi és kedved is van hozzá folytasd ezt a sorozatot. 😀 Mindenképpen. Persze csak ha a többi rész is olyan jó, mint ez. Baszki, ilyen eredeti, alaposan kidolgozott, szellemes történetet, ami ennyire jól van megrajzolva nagyon-nagyon ritkán látni. Ezért a Bernett-Trillo párost ki kéne tüntetni! 🙂 Szóval én (is) örülnék, de tényleg jól gondold meg az ilyen nagyobb melókat, és csak akkor vállald be, ha minden klappol, mert ez a fordításod egy-két helyen sajna nem a tőled megszokott prémium színvonalat hozta, és volt néhány elgépelés is. Na nem vészes, apróságok ezek, de egyszerűen nem engedhetsz a minőségből, neked kötelező hibátlant alkotnod. Csak ezzel elégedhetsz meg. Azért, mert Te képes vagy rá. És speciel el is várjuk, tőled igen. So, don't piss me off dude, just take your fucking time and do your fucking best! Got it? 😉
Köszi gaborthefirst! A jelzett oldalakat javítottam, és beküldtem. Még dolgozom a következőn, majd hamarosan beküldöm azt is. Még nem tudom mi legyen utána a legközelebbi darab... Lehetne ennek a folytatása is... Csak mindegyik elég nagy meló. 🙂
Más...
Az elkövetkezendő két-három hónapban nem biztos, hogy fogtok találkozni a munkámmal, főleg időhiány miatt. Ha mégis lesz időm, akkor a Bang Bang második részén fogok dolgozni, tehát ha valamikor jön újabb, akkor az lesz az. 🙂 Köszi a megértés, és további kellemes nyarat nektek!
13. oldal: "Engedje meg, hogy felajánljam ezeket a virágokat..."
Valamit felajánlani jellemzően jótékony célokra szokás, talán jobb lenne, hogy: kérem fogadja el ezt a szerény csokrot. Vagy valami ilyesmi.
14. oldal: "nagyon finom az illata"
Ez lehet csak nekem furcsa ... csodás az illata, gyönyörű csokor. Szerintem.
16. oldal: "Őt nézve az ember vérkeringése megfordult, és a szíve helyett a lába közé pumpálódott. "
A vér pumpálódik, nem a vérkeringés. ...és a vér a szíve helyett a lába közé pumpálódott.
"Amint feltárult a közönség előtt anyaszült mezítelen teste, a csodás énekhangja, és ritmikus mozgása, immár senkit sem érdekelt tovább."
De mi nem?
Ezek, az elgépelések, meg a felesleges vesszők olyan velejárói a fordítói munkának, amik egyszeri önellenőrzéssel megszüntethetőek. Egy kiadós pihenést követő átolvasás alkalmával, tiszta fejjel az ilyen apró hibákat simán észre fogod venni, de ehhez az kell, hogy legalább egyet aludj mielőtt átnézed. Megéri. 🙂
Üdvözlettel: Törté-Net Szerkesztőség