Avatár - Zuko és Azula

Fordította:
Szavazás átlaga: 5.8 pont (71 szavazat)
Megjelenés: 2014. augusztus 15.
Hossz: 20 oldal
Elolvasva: 2 486 alkalommal
(Minden résztvevő a képzelet szülötte (így nincs vérségi kapcsolat közöttük), a valósággal való bármilyen egyezés a véletlen műve.)
A szavazáshoz regisztrált fiók szükséges!
Szavazás átlaga: 5.8 pont (71 szavazat)
Rakd a kedvenceid közé!
Oszd meg másokkal is! Facebook Twitter

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
a
angel234
2021. május 30. 04:52
#13
Nem tetszik,kicsit zavaros az egész.
1
én55
2020. február 3. 00:58
#12
Jó lett ez.
1
t
track47
2015. július 8. 15:18
#11
Nem rossz.
1
axelley
2014. szeptember 8. 23:38
#10
Nevetni lehetett rajta, mert a szöveg nem egyezik a képi világgal. Így elég vicces volt. Pedig ha már egy erotikus munkán csak nevetni lehet az már régen rossz. 2 pont a szerkesztés miatt csak.
1
p
papi
2014. augusztus 16. 08:43
#9
Nem nagyon rossz
1
N
NinjaWolf95
2014. augusztus 15. 20:51
#8
10p
1
D
Daronel
2014. augusztus 15. 12:29
#7
4pont
1
b
bazsarózsa
2014. augusztus 15. 12:22
#6
3 pont a szokásos 1 pont helyett (eddig azért adtam 1 pontokat neked, mert 0 pontot nem lehet adni). Egyetértek Leona észrevételeivel azzal, hogy silány gyári szövegezés esetén bátran írd át, tegyél hozzá vagy vegyél el belőle, azaz javítsd fel ha tudod, a lényeg, hogy az eredmény kerek egész legyen, mert ez az ami számít, a szöveghű fordításhoz nem kell minden esetben ragaszkodni. De csak akkor nyúlj bele, ha jobb szöveget tudsz írni az eredetinél. Valszeg, még egyenlőre ez túl nagy falat neked, mert ez szövegezés, kvázi írás, de tartsd fejben.
1
zsuzsika
2014. augusztus 15. 08:08
#5
Közepes.
1
R
Rinaldo
2014. augusztus 15. 07:48
#4
jó.
1
Leona
2014. augusztus 15. 07:15
#3
Ahogy az előző munkádnál is írtam Macsek a szerkesztésed egyre szebb lesz. A font választás terén is fejlődsz. Szóval ezen a téren jár a pont. Sajnos azonban az összhatáson sokat ront a fordítás. :( Továbbra is azt mondom, hogy ha fordítasz akkor a kész szöveget olvasd vissza párszor és igazíts rajta, "fésüld össze" a szöveget, mert ebben a formában enyhén szólva is tükör fordítás szagú az egész és még annak se épp túl fényes. Ezen felül sokat dobna a fordításaidon, ha használnál egy online szinonima szótárat, mert sok a munkáidban az ismétlés. Ez utóbbi meg
elég zavaró. Összegezve tehát a szerkesztés 10-ből 7,5. A fordítás
pedig 10-ből 4,5.
1
f
feherfabia
2014. augusztus 15. 05:50
#2
3P
1
T
Törté-Net
2014. augusztus 15. 00:00
#1
Mi a véleményed a képregényről?
1